An
Elementary Paa.li Course
Lesson VIII
A. Nouns Ending in i
| muni
(m.) sage |
|
SINGULAR |
PLURAL |
| Nominative, Vocative |
muni |
munii, munayo |
| Accussative |
muni.m |
munii, munayo |
| Instrumental |
muninaa |
muniibhi, muniihi |
| Ablative |
muninaa, munimhaa,
munismaa |
muniibhi, muniihi |
| Dative, Genitive |
munino, munissa |
muniina.m |
| Locative |
munimhi, munismi.m |
muniisu |
| |
| Terminations |
|
SINGULAR |
PLURAL |
| Nominative, Vocative |
-- |
ii, ayo |
| Accussative |
.m |
ii, ayo |
| Instrumental |
naa |
bhi, hi |
| Ablative |
naa, mhaa,
smaa |
bhi, hi |
| Dative, Genitive |
no, ssa |
na.m |
| Locative |
mhi, smi.m |
su |
| |
| a.t.thi
(n.) bone |
|
SINGULAR |
PLURAL |
| Nominative, Vocative |
a.t.thi |
a.t.thii,
a.t.thiini |
| Accusative |
a.t.thi.m |
a.t.thii,
a.t.thiini |
| |
| Terminations |
|
SINGULAR |
PLURAL |
| Nominative, Vocative |
-- |
ii, ni |
| Accusative |
.m |
ii, ni |
The rest like masculine, with the exception of the Locative
plural which has two forms - a.t.thisu, a.t.thiisu.
| Words: |
| adhipati (m.) |
chief, master |
| aggi (m.) |
fire |
| asi (m.) |
sword |
| atithi (m.) |
guest |
| gahapati (m.) |
householder |
| kapi (m.) |
monkey |
| kavi (m.) |
poet |
| ma.ni (m.) |
jewel |
| narapati (m.) |
king |
| ~naati (m.) |
relative |
| pati (m.) |
husband, lord |
| viihi (m.) |
paddy |
B. Indeclinable Past Participles1
These are generally formed by adding the
suffix tva to the root. If the ending of the root is
a, it is often changed into i. Sometimes
tvaana and tuuna are also added to
the roots.
Examples:
paca + tvaa = pacitvaa, having cooked.
khipa + tvaa = khipitvaa, having thrown.
su + tvaa = sutvaa, having heard; also
sutvaana,
sotuuna.
kara2 + tvaa = katvaa, having done; also
katvaana, kaatuuna.
1. See note and the table in Lesson VII-B.
2. In this case the final ra is dropped.
| Illustrations: |
| 1. |
Nisiiditvaa |
bhu~nji. |
|
|
|
|
having sat |
(he) ate |
|
|
|
| or |
He sat and ate. |
| 2. |
Buddha.m |
vanditvaa |
dhamma.m |
sotu.m |
agamii |
|
the Buddha |
having saluted |
the
Doctrine |
to hear |
(he) went |
| or |
He saluted the Buddha and went
to hear the Doctrine. |
| 3. |
He stood and spoke. |
|
So .thatvaa
vadi. |
| 4. |
After playing he went to bathe. |
|
So kii.litvaa
nahaayitu.m agami. |
Exercise 8-A
Translate into English.
1. Muni narapati.m Dhammena sa`nga.nhitvaa agami.
2. Kapayo rukkha.m aaruhitvaa phalaani khaadi.msu.
3. Kadaa tumhe kavimhaa
potthakaani alabhittha?
4. Aha.m tesa.m aaraame
adhipati ahosi.m.
5. Maya.m gahapatiihi saddhi.m ga`ngaaya
udaka.m aaharitvaa aggimhi khipimhaa.
6. Narapati hatthena asi.m
gahetvaa assa.m aaruhi.
7. Tva.m tuyha.m pati.m aadarena sa`nga.nho.
8. Gahapatayo narapatino purato .thatvaa
vadi.msu.
9. Atithii amhaaka.m ghara.m aagantvaa aahaara.m bhu~nji.msu.
10. Saku.naa khettesu viihi.m
disvaa khaadi.msu.
11. Narapati gahapatimhaa
ma.ni.m labhitvaa kavino adaasi.
12. Adhipati atithiihi saddhi.m aahaara.m bhu~njitvaa
muni.m passitu.m agaami.
13. Aha.m mayha.m ~naatino ghare cira.m vasi.m.
14. Sunakhaa a.t.thiihi
gahetvaa magge dhaavi.msu.
15. Dhamma.m sutvaa
gahapatiina.m Buddhe saddha.m uppajji.
Exercise 8-B
Translate into Paa.li.
1. The father of the sage was a
king.
2. O householders, why did you
not advise your children to go to school?
3. We saw the king and came.
4. I went and spoke to the poet.
5. The chief of the temple sat on
a chair and preached the Doctrine to the householders.
6. Only yesterday I wrote a letter
and sent to my master.
7. The poet compiled a book and
gave to the king.
8. Our relatives lived in the
guest's house for a long time and left only (this)
morning.
9. The householders bought paddy
from the farmers and sowed in their fields.
10. We sat on the benches and
listened to the advice of the sage.
11. The king built a temple and
offered to the sage.
12. After partaking* my morning meal with the guests I went
to see my relatives.
13. I bought fruits from the market
and gave to the monkey.
14. Why did you stand in front of
the fire and play with the monkey?
15. Faith arose in the king after
hearing the Doctrine from the sage.
* Use 'bhu~njitvaa'. |
|