tipitaka network ... his life, his acts, his words                 sabbe satta bhavantu sukhi-tatta

[ Tipitaka Network ] An Elementary Pali Course Unicode | Velthuis

An Elementary Paa.li Course

Lesson VIII

A. Nouns Ending in i

muni (m.) sage
SINGULAR PLURAL
Nominative, Vocative muni munii, munayo
Accussative muni.m munii, munayo
Instrumental muninaa muniibhi, muniihi
Ablative muninaa, munimhaa, munismaa muniibhi, muniihi
Dative, Genitive munino, munissa muniina.m
Locative munimhi, munismi.m muniisu
 
Terminations
SINGULAR PLURAL
Nominative, Vocative -- ii, ayo
Accussative .m ii, ayo
Instrumental naa bhi, hi
Ablative naa, mhaa, smaa bhi, hi
Dative, Genitive no, ssa na.m
Locative mhi, smi.m su
 
a.t.thi (n.) bone
SINGULAR PLURAL
Nominative, Vocative a.t.thi a.t.thii, a.t.thiini
Accusative a.t.thi.m a.t.thii, a.t.thiini
 
Terminations
SINGULAR PLURAL
Nominative, Vocative -- ii, ni
Accusative .m ii, ni

The rest like masculine, with the exception of the Locative plural which has two forms - a.t.thisu, a.t.thiisu.

Words:
adhipati (m.) chief, master
aggi (m.) fire
asi (m.) sword
atithi (m.) guest
gahapati (m.) householder
kapi (m.) monkey
kavi (m.) poet
ma.ni (m.) jewel
narapati (m.) king
~naati (m.) relative
pati (m.) husband, lord
viihi (m.) paddy

B. Indeclinable Past Participles1

These are generally formed by adding the suffix tva to the root. If the ending of the root is a, it is often changed into i. Sometimes tvaana and tuuna are also added to the roots.

Examples:
paca + tvaa = pacitvaa, having cooked.
khipa + tvaa = khipitvaa, having thrown.
su + tvaa = sutvaa, having heard; also sutvaana, sotuuna.
kara2 + tvaa = katvaa, having done; also katvaana, kaatuuna.

1. See note and the table in Lesson VII-B.

2. In this case the final ra is dropped.

Illustrations:
1. Nisiiditvaa bhu~nji.
having sat (he) ate
or He sat and ate.
2. Buddha.m vanditvaa dhamma.m sotu.m agamii
the Buddha having saluted the Doctrine to hear (he) went
or He saluted the Buddha and went to hear the Doctrine.
3. He stood and spoke.
So .thatvaa vadi.
4. After playing he went to bathe.
So kii.litvaa nahaayitu.m agami.

Exercise 8-A

Translate into English.

1. Muni narapati.m Dhammena sa`nga.nhitvaa agami.
2. Kapayo rukkha.m aaruhitvaa phalaani khaadi.msu.
3. Kadaa tumhe kavimhaa potthakaani alabhittha?
4. Aha.m tesa.m aaraame adhipati ahosi.m.
5. Maya.m gahapatiihi saddhi.m ga`ngaaya udaka.m aaharitvaa aggimhi khipimhaa.
6. Narapati hatthena asi.m gahetvaa assa.m aaruhi.
7. Tva.m tuyha.m pati.m aadarena sa`nga.nho.
8. Gahapatayo narapatino purato .thatvaa vadi.msu.
9. Atithii amhaaka.m ghara.m aagantvaa aahaara.m bhu~nji.msu.
10. Saku.naa khettesu viihi.m disvaa khaadi.msu.
11. Narapati gahapatimhaa ma.ni.m labhitvaa kavino adaasi.
12. Adhipati atithiihi saddhi.m aahaara.m bhu~njitvaa muni.m passitu.m agaami.
13. Aha.m mayha.m ~naatino ghare cira.m vasi.m.
14. Sunakhaa a.t.thiihi gahetvaa magge dhaavi.msu.
15. Dhamma.m sutvaa gahapatiina.m Buddhe saddha.m uppajji.

Exercise 8-B

Translate into Paa.li.

1. The father of the sage was a king.
2. O householders, why did you not advise your children to go to school?
3. We saw the king and came.
4. I went and spoke to the poet.
5. The chief of the temple sat on a chair and preached the Doctrine to the householders.
6. Only yesterday I wrote a letter and sent to my master.
7. The poet compiled a book and gave to the king.
8. Our relatives lived in the guest's house for a long time and left only (this) morning.
9. The householders bought paddy from the farmers and sowed in their fields.
10. We sat on the benches and listened to the advice of the sage.
11. The king built a temple and offered to the sage.
12. After partaking* my morning meal with the guests I went to see my relatives.
13. I bought fruits from the market and gave to the monkey.
14. Why did you stand in front of the fire and play with the monkey?
15. Faith arose in the king after hearing the Doctrine from the sage.

* Use 'bhu~njitvaa'.


Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Buddha sāsana.m cira.m ti.t.thatu.