tipitaka network ... his life, his acts, his words                 sabbe satta bhavantu sukhi-tatta

[ Tipitaka Network ] An Elementary Pali Course Unicode | Velthuis

An Elementary Paa.li Course

Lesson XII

A. Personal Pronouns

amha (pron.) I
SINGULAR PLURAL
Nominative aha.m maya.m, amhe, (no)
Accusative ma.m, mama.m amhaaka.m, amhe, (no)
Instrumental mayaa, (me) amhebhi, amhehi, (no)
Ablative mayaa amhebhi, amhehi
Dative, Genitive mama, mayha.m, amha.m, mama.m, (me) amhaaka.m, amhe, (no)
Locative mayi amhesu
 
tumha (pron.) you
SINGULAR PLURAL
Nominative tva.m, tuva.m tumhe, (vo)
Accusative ta.m, tava.m, tva.m, tuva.m tumhaaka.m, tumhe, (vo)
Instrumental tvayaa, tayaa, (te) tumhebhi, tumhehi, (vo)
Ablative tvayaa, tayaa tumhebhi, tumhehi
Dative, Genitive tava, tuyha.m, tumha.m, (te) tumha.m, tumhaaka.m, (vo)
Locative tvayi, tayi tumhesu

te, me, vo and no are not used in the beginning of a sentence.

B. Conditional Mood (Sattamii)

Terminations
SINGULAR PLURAL
3rd Person eyya eyyu.m
2nd Person eyyaasi eyyaatha
1st Person eyyaami eyyaama
 
paca (v.) to cook
SINGULAR PLURAL
3rd Person pace, paceyya
he should cook
paceyyu.m
they should cook
2nd Person paceyyaasi
you should cook
paceyyaatha
you should cook
1st Person paceyyaami
I should cook
paceyyaama
we should cook

The third person singular eyya is sometimes changed into e.

This mood is also used to express wish, command, prayer, etc. When it is used in a conditional sense, the sentence often begins with sace, ce or yadi -- if.

Words:
alikavaadii (m.) he who speaks lies
aaroceti (ruca with aa) informs, tells, announces
asaadhu (m.) bad man
(adj.) bad, wicked
bhajati (bhaja) associates
bha.nati (bha.na) speaks, recites
daana (n.) alms, giving, gift
eva.m (indec.) thus
jinaati (ji) conquers
kadariya (m.) miser, avaricious person
kodha (m.) anger
khippa.m (indec.) quickly, immediately
pa.n.dita (m.) wise man
paapaka (adj.) evil
sacca (n.) truth
saadhu (m.) good man
(adj.) good
vaayamati (yamu with vi and a) strives, tries
va.n.na (m.) appearance, colour, praise, quality
yadaa (indec.) when1
tadaa (indec.) then1

1. Correlatives.


Exercise 12-A

Translate into English.

1. "Gaama.m no gaccheyyaama."
2. "Buddho'pi Buddhassa bha.neyya va.n.na.m."
3. "Na bhaje paapake mitte."
4. "Sacca.m bha.ne, na kujjheyya."
5. "Dhamma.m vo desessaami."
6. Sace aha.m saccaani bujjheyyaami te aaroceyyaami.
7. Yadi tva.m vaayameyyaasi khippa.m pa.n.dito bhaveyyaasi.
8. Yaava tumhe ma.m passeyyaatha taava idha ti.t.theyyaatha.
9. Sace bhikkhuu dhamma.m deseyyu.m maya.m saadhuka.m su.neyyaama.
10. Saadhu bhante, eva.m no kareyyaama.
11. Yadi tva.m mayaa saddhi.m gantu.m iccheyyaasi tava janani.m aarocetvaa aagaccheyyaasi.
12. Amhesu ca tumhesu ca gahapatayo na khujjheyyu.m.
13. Sace dhamma.m sutvaa mayi saddhaa tava uppajjeyya aha.m tva.m adhipati.m kareyyaami.
14. Yaava tumhe mutti.m labheyyaatha taava appamaadena vaayameyyaatha.
15. "Akkodhena jine kodha.m - asaadhu.m saadhunaa jine
Jine kadariya.m daanena - saccena alikavaadina.m."
16. "Khippa.m vaayama; pa.n.dito bhava."

Exercise 12-B

Translate into Paa.li.

1. You should not go with him.
2. Children, you should always speak the truth.
3. Rev. Sir. I should like to ask a question from you.
4. Well, you should not be angry with me thus.
5. I shall not go to see your friend until I receive a letter from you.
6. You should endeavour to overcome your anger by patience.
7. If you would listen to my advice, I would certainly go with you.
8. You should tell me if he were to send a book to you.
9. We should like to hear the doctrine from you, Rev. Sir.
10. By giving we should conquer the misers.
11. We should not be born in evil state until we should understand the truths.
12. Would you go immediately and bring the letter to me?
13. If a good person were to associate with a wicked person, he may also become a wicked person.
14. Should wicked persons associate with the wise, they would soon become good men.
15. If you should hear me well, faith should arise in you.


Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Buddha sāsana.m cira.m ti.t.thatu.