tipitaka network ... his life, his acts, his words                 sabbe satta bhavantu sukhi-tatta

[ Tipitaka Network ] An Elementary Pali Course Unicode | Velthuis

An Elementary Paa.li Course

Lesson XIV

Participles

In Paa.li there are six kinds of Participles - viz.:
(i) Present Active participles,
(ii) Present Passive Participles,
(iii) Past Indeclinable Participles1,
(iv) Past Active Participles,
(v) Past Passive Participles, and
(vi) Potential Participles

1. These have been already dealt with in Lesson VIII-B. See Table in Lesson VI-B.

(i) The Present Active Participles are formed by adding anta and maana to the root; e.g.,

paca + anta = pacanta;
paca + maana = pacamaana, cooking.

(ii) The Present Passive Participles are formed by adding the Passive suffix ya between the root and the suffix maana. If the ending of the root is a or aa, it is changed into i, e.g.,

paca + ya + maana = paciiyamaana, being cooked;
suu + ya + maana = suuyamaana, being heard.

Generally these suffixes are added to the forms the roots assume before the third person plural terminations of the present tense.

These participles are inflectional and agree with the noun or pronoun they qualify, in gender, number and case. They are also used when contemporaneity of action is to be indicated. The sense of the English words 'as, since, while, whilst' may be expressed by them.

Declension of pacanta in the masculine
SINGULAR PLURAL
Nominative paca.m, pacanto pacanto, pacantaa
Vocative paca.m, paca, pacaa pacanto, pacantaa
Accusative pacanta.m pacante
Instrumental pacataa, pacantena pacantebhi, pacantehi
Ablative pacataa, pacantamhaa, pacantasmaa pacantebhi, pacantehi
Dative, Genitive pacato, pacantassa pacata.m, pacantaana.m
Locative pacati, pacante, pacantamhi, pacantasmi.m pacantesu

Declension of pacanta in the feminine

The feminine is formed by adding the suffix ii, as pacanta + ii = pacantii, and is declined like feminine nouns ending in ii (See lesson X).

Declension of pacanta in the neuter
SINGULAR PLURAL
Nominative, Vocative paca.m pacantaa, pacantaani
Accusative pacanta.m pacante, pacantaani
The rest like the masculine.

The Present Participles ending in maana are declined like nara, ka~n~naa and phala; as pacamaano (m.) pacamaanaa (f.) and pacamaana.m (n.).

Illustrations:
gacchanto puriso, going man, or the man who is going.
gacchantassa purisassa, to the man who is going.
paccantii (or) pacamaanaa itthii, the woman who is cooking.
so vadamaano gacchati, he goes speaking.
patamaana.m phala.m, the falling fruit.
rakkhiiyamaana.m nagara.m, the city that is being protected.
aha.m magge gacchanto ta.m purisa.m passi.m, I saw that man while I was going on the way.

(iv), (v) The Past Active and Passive participles are formed by adding the suffix ta, or na after d etc. to the root or stem. If the ending of the root is a, it is often changed into i.

Examples:
~naa + ta = ~naata, known
su + ta = suta, heard
paca + ta = pacita, cooked
rakkha + ta = rakkhita, protected
chidi + na = chinna, cut
bhidi + na = bhinna, broken

These are also inflectional and agree with the noun or pronoun they qualify in gender, number and case. They are frequently used to supply the place of verbs, sometimes in conjunction with the auxiliaries asa and hu to be.

Illustrations:
so gato, he went or he is gone. (Here hoti is understood.)
.thito naro, the man who stood.
.thitassa narassa, to the man who stood or to the man standing.
.thitaaya naariyaa, to the woman who stood.
Buddhena desito dhammo, the Doctrine preached by the Buddha.
sissehi pucchitassa pa~nhassa, to the question asked by the pupils.

(vi) The Potential Participles are formed by adding the suffix tabba to the root or stem with or without. If the ending of the root is a, it is often changed into i.

Examples:
daa + tabba = daatabba, should or must be given.
~naa + tabba = ~naatabba, should be known.
paca + tabba = pacitabba, should be cooked.

These participles too agree with the noun or pronoun they qualify in gender, number and case. The agent is put in the Instrumental.

Illustrations:
janako vanditabbo, the father should be saluted.
jananii rakkhitabbaa, the mother should be protected.
citta.m rakkhitabba.m, the mind should be guarded.
tayaa gantabba.m, you should go.
saavakehi dhammo sotabbo, the Doctrine should be heard by the disciples.

Examples:
Root Present Active Participle Present Passive Participle Past Participle Potential Participle
daa denta diiyamana dinna daatabba
disa2 desenta, desamaana, passanta, passamaana desiiyamaana, passiyamaana desita, di.t.tha desetabba, passitabba
bhuja bhu~njanta, bhu~njamaana bhu~njiiyamaana bhutta bhu~njitabba
gamu gacchanta, gacchamaana gacchiiyamaana gata gantabba
gaha ga.nhanta, ga.nhamaana gayhamaana gahita gahetabba
kara karonta, kurumaana kayiramaana, kariiyamaana kata kattabba, kaatabba
paa pibanta, pivanta, pibamaana, pivamaana piiyamaana piita paatabba
su su.nanta, su.namaana suuyamaana suta sotabba, su.nitabba

2. disa, (i) to preach; (ii) to see. Desenta, preaching; Passanta, seeing.

Words:
atthi (v.) is, there is
avihe.thayanta (pres. part. a + vi + he.tha) not hurting
bhuuta (n.) being
carati (v. cara) wanders
khaggavisaa.nakappa (m.) like a rhinoceros
nidhaaya (ind. p. p. ni + dhaa) having left aside
pema (m.) attachment, love
sahaaya (m.) friend
ta.nhaa (f.) craving
upasa`nkamati (v. kamu with upa + sa.m) approaches

Exercise 14-A

Translate into English.

1. "Eva.m me suta.m."
2. Mayi gate* so aagato.
3. Ki.m tena kata.m?
4. So tassa va.n.na.m bha.namaano ma.m upasa.mkami.
5. Aha.m magge gacchanto tasmi.m rukkhe nisinna.m saku.na.m passi.m.
6. Bhikkhuuhi lokassa dhammo desetabbo.
7. Pu~n~na.m kattabba.m, paapa.m na kaatabba.m.
8. Ajja etena maggena mayaa gantabba.m.
9. Sabbaa itthiyo dhamma.m sunantiyo etaaya saalaaya nisiidi.msu.
10. Pa.n.ditaa ya.m ya.m desa.m bhajanti tattha tatth'eva puujitaa honti.
11. Buddhena bujjhitaani saccaani mayaa'pi bujjhitabbaani.
12. Para.m loka.m gacchante tayaa kata.m pu~n~na.m vaa paapa.m vaa tayaa saddhi.m gacchati.
13. .Thito vaa nisinno vaa gacchanto vaa sayanto (or sayaano) vaa aha.m sabbesu sattesu metta.m karomi.
14. Vejjasaalaaya vasantaana.m gilaanaana.m pure osadha.m daatabba.m, pacchaa aparesa.m daatabba.m.
15. Ki.m nu kattabban'ti ajaanantaa te mama purato a.t.tha.msu.
16. "Pemato** jaayati soko - pemato jaayati bhaya.m;
Pemato vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhaya.m."
17. "Ta.nhaaya jaayati soko - ta.nhaaya jaayati bhaya.m;
Ta.nhaaya vippamuttassa - n'atthi soko kuto bhaya.m."
18. Ekasmi.m samaye a~n~nataro devo rattiya.m Buddha.m upasa`nkamitvaa saddhaaya vanditvaa bhuumiya.m a.t.thaasi. .Thito so devo Buddha.m eka.m pa~nha.m pucchi. Pucchantassa devassa Buddho eva.m dhamma.m desesi.
19. Te ga`ngaaya.m nahaayante maya.m passimhaa.
20. "Sabbesu bhuutesu nidhaaya da.n.da.m
Avihe.thaya.m a~n~nataram'pi tesa.m
Na puttam'iccheyya kuto sahaaya.m
Eko care Khaggavisaa.nakappo."

* This is the Locative absolute.

** 'To' is another suffix for forming the Ablative.

Exercise 14-B

Translate into Paa.li.

1. This was done by you.
2. The branch was cut by him.
3. I saw a man going in the street.
4. She stood saluting the sage.
5. I came home when he had gone to school.
6. The monkeys ate the fallen fruits.
7. They saw her sitting in the hall.
8. You should not bathe in the river.
9. Let him do what should be done.
10. Thus should it be understood by you.
11. The books written by me should not be given to them.
12. My friends saw the jewel that was thrown into the fire.
13. I sat on the ground listening to the doctrine preached by the monks.
14. The virtuous should do much merit.
15. The people saw the sick persons drinking medicine given by the physician.


Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Buddha sāsana.m cira.m ti.t.thatu.