tipitaka network ... his life, his acts, his words                 sabbe satta bhavantu sukhi-tatta

[ Tipitaka Network ] An Elementary Pali Course Unicode | Velthuis

An Elementary Pali Course

Lesson XIX

A. Declension of go

go (m.) bull
SINGULAR PLURAL
Nominative, Vocative go gaavo, gavo
Accusative gaavu.m, gava.m, gaava.m gaavo, gavo
Instrumental gaavena, gavena gobhi, gohi
Ablative gaavaa, gavaa, gaavamhaa, gavamhaa, gaavasmaa, gavasmaa gobhi, gohi
Dative, Genitive gaavassa, gavassa gava.m, gunna.m, gona.m
Locative gaave, gave, gaavamhi, gavamhi, gaavasmi.m, gavasmi.m gosu
mana (n.) mind
SINGULAR PLURAL
Nominative mana.m manaa, manaani
Vocative mana, manaa manaani
Accusative mana.m mane, manaani
Instrumental mansaa, manena manebhi, manehi
Ablative manasaa, manaa, manamhaa, manasmaa manebhi, manehi
Dative, Genitive manaso, manassa manaana.m
Locative manasi, mane, manamhi, manasmi.m manesu

The following nouns are declined like mana:
aha, day
aya, iron
ceta, mind
chanda, wish, consent, metre
oja, essence
paaya, water, milk
raja, dust
sara, lake
sira, head
tama, darkness
tapa, asceticism, control
teja, majesty
ura, shoulder
vaca, word
vaya, age
yasa, glory

B. Perfect Tense (Hiiyattanii)

Terminations
SINGULAR PLURAL
3rd person aa uu
2nd person o ttha
1st person a mhaa
paca
SINGULAR PLURAL
3rd person apacaa apacuu
2nd person apaco apacattha
1st person apaca, apaca.m apacamhaa

In this tense, as in the first past tense (Ajjatanii), a is prefixed to the root. Sometimes an additional .m is found in the 1st person.

As a rule the Ajjatanii is more commonly used than the Hiiyattanii to express the past. It will be safer for the students to adopt the former1.

1. See lesson VII.


Exercise 19-A

Translate into English.

1. "Etad* avoca satthaa."
2. "Bhagavaa etam'aaha."
3. "Idam'avoca Bhagavaa."
4. "Aacariyaa evam'aaha."
5. "Attha.m hi naatho sara.na.m avoca."
6. "Satthaa ta.m itthi.m aaha - 'etissaa tava putta.m dehii'ti."
7. Eko go tamasi khetta.m agamaa.
8. Vayasaa aha.m pa~nca viisati vassaani.
9. "Manasaa sa.mvaro saadhu."
10. "Ta.m saadhuka.m su.naahi, manasi karohi."
11. Amhaaka.m sattuno paade maya.m sirasaa avandamhaa.
12. Tava vacasaa vaa manasaa vaa maa ki~n ci paapaka.m kamma.m karohi.
13. Aya.m naavaa ayasaa kataa.
14. Satta ahaani maya.m ki~nci'pi aahaara.m na abhu~njamhaa.
15. Mayha.m bhaataa gona.m ti.na.m adaa.

*Eta.m + avoca = Etad avoca.

Exercise 19-B

Translate into Paa.li.

1. There is no dust in this street.
2. The consent of the sick monks should be taken.
3. Fathers carry their sons on their shoulders.
4. My father is 45 years of age.
5. The World was in darkness for four days.
6. We should purify our own mind.
7. A fruit from the tree fell on my head.
8. The farmers caused their sons to give grass to the cattle and went to the city.
9. People reverence him on account of his asceticism.
10. In glory may you shine like the moon.
11. The king by his majesty conquered all the people.
12. They have no anger in their minds.
13. The cattle do not drink the water of this lake.
14. There is no essence in this milk.


Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
Buddha sāsana.m cira.m ti.t.thatu.