kho (ind., enclitic) indeed.
A common combination is atha kho.
atha kho (ind.) then, moreover, rather.
(1) DN2 Sama~n~naphala Sutta CSCD215/PTS1.71
Eva.m kho, mahaaraaja, bhikkhu santu.t.tho hoti.
in this way / great king / monk / content / becomes
In this way, great king, the monk becomes content.
eva.m (ind.) thus, so, yes.
eva.m kho - in this way.
santu.t.tha (pp. of santussati) pleased, happy, content.
(2) DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD374/PTS2.291
Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kaaye kaayaanupassii viharati.
in this way / O monks / monk / on body / one who contemplates the body /
In this way, O monks, a monk who contemplates the body maintains (contemplating)
on the body.
evam pi - just so.
evam pi kho - in this way.
bhikkhave - voc. monks.
kaaye - loc. body.
kaayaanupassii = kaaya (body) + anupassii (one who contemplates with awareness
viharati - [Vibhanga Ch.12 para.540] dwells: assumes the four postures, exists,
protects, keeps going, maintains, turns about, dwells…
(3) DN31 Sigalovada Sutta CSCD244/PTS3.181
"Na kho, gahapati-putta, ariyassa vinaye eva.m cha disaa namassitabbaa"ti.
not indeed / householder-son / of noble / in discipline / thus / six / quarters / should be worshipped
"Young householder, in noble discipline indeed, the six quarters should not be worshipped
gahapati - possessor of a house, householder;
vinaya - code of ethics, monastic discipline, rule;
disaa - direction, quarter;
namassati - to pay homage, worship, venerate;
-abba - suffix, must be, should be;
namassitabba - should be worshipped.
(4) Dhammapada 86
Ye ca kho sammadakkhaate dhamme dhammaanuvattino.
those / and / indeed / well-taught / [in] Dhamma / [one who] lives according to the Dhamma
And indeed, those who lives according to the well-taught Dhamma…
ye - those.
sammaa (adj.) rightly, properly, thoroughly.
akkhaata (adj.) taught, proclaimed.
sammadakkhaata = sammaa+akkhaata: well-taught.
dhamma (m.) Buddha's teaching.
anuvattin (adj. from anuvattati) following, living according to.
dhammaanuvattin = dhamma+anuvattin: lives according to the Dhamma.
(5) Dhammapada 189
Neta.m kho sara.na.m khema.m, neta.m sara.namuttama.m.
not this / indeed / refuge / safe / not this / supreme refuge
Indeed, no such refuge* is safe, no such refuge is supreme.
neta.m = na+eta.m: not this.
sara.na (n.) refuge.
khema (n.) safe, calm, peaceful.
uttama (adj.) highest, supreme.
*Refers to men who, out of fear, turn to hills, woods, groves, trees and shrines for refuge.
Word List 1:
01. ca | na
| ti | pe
| vaa | kho
| bhikkhave | hoti
| dhammo | so
11. uppajjati | paccayo
| tattha | pa.ticca |
ta.m | dhammaa |
dhamma.m | te |
eva.m | pana
21. tassa | no |
eka.m | bhikkhu |
tii.ni | tesa.m |
me | bhagavaa |
31. aya.m | atha |
tena | ya.m |
hetupaccayaa | nava | atthi | yo | ye |
41. bhikkhuu | aamantaa | citta.m | khandhaa | yassa | ruupa.m | pańca |
viharati | aavuso | vuccati