Pali Word by Word

kho

kho (ind., enclitic) indeed.

A common combination is atha kho.
atha kho (ind.) then, moreover, rather.


(1) DN2 Sama~n~naphala Sutta CSCD215/PTS1.71
Eva.m kho, mahaaraaja, bhikkhu santu.t.tho hoti.
in this way / great king / monk / content / becomes
In this way, great king, the monk becomes content.

eva.m (ind.) thus, so, yes.
eva.m kho - in this way.
santu.t.tha (pp. of santussati) pleased, happy, content.

(2) DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD374/PTS2.291
Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kaaye kaayaanupassii viharati.
in this way / O monks / monk / on body / one who contemplates the body / maintains
In this way, O monks, a monk who contemplates the body maintains (contemplating) on the body.

evam pi - just so.
evam pi kho - in this way.
bhikkhave - voc. monks.
kaaye - loc. body.
kaayaanupassii = kaaya (body) + anupassii (one who contemplates with awareness and understanding).
viharati - [Vibhanga Ch.12 para.540] dwells: assumes the four postures, exists, protects, keeps going, maintains, turns about, dwells…

(3) DN31 Sigalovada Sutta CSCD244/PTS3.181
"Na kho, gahapati-putta, ariyassa vinaye eva.m cha disaa namassitabbaa"ti.
not indeed / householder-son / of noble / in discipline / thus / six / quarters / should be worshipped
"Young householder, in noble discipline indeed, the six quarters should not be worshipped thus."

gahapati - possessor of a house, householder;
vinaya - code of ethics, monastic discipline, rule;
disaa - direction, quarter;
namassati - to pay homage, worship, venerate;
-abba - suffix, must be, should be;
namassitabba - should be worshipped.

(4) Dhammapada 86
Ye ca kho sammadakkhaate dhamme dhammaanuvattino.
those / and / indeed / well-taught / [in] Dhamma / [one who] lives according to the Dhamma
And indeed, those who lives according to the well-taught Dhamma…

ye - those.
sammaa (adj.) rightly, properly, thoroughly.
akkhaata (adj.) taught, proclaimed.
sammadakkhaata = sammaa+akkhaata: well-taught.
dhamma (m.) Buddha's teaching.
anuvattin (adj. from anuvattati) following, living according to.
dhammaanuvattin = dhamma+anuvattin: lives according to the Dhamma.

(5) Dhammapada 189
Neta.m kho sara.na.m khema.m, neta.m sara.namuttama.m.
not this / indeed / refuge / safe / not this / supreme refuge
Indeed, no such refuge* is safe, no such refuge is supreme.

neta.m = na+eta.m: not this.
sara.na (n.) refuge.
khema (n.) safe, calm, peaceful.
uttama (adj.) highest, supreme.

*Refers to men who, out of fear, turn to hills, woods, groves, trees and shrines for refuge.


Word List 1:

01. ca | na | ti | pe | vaa | kho | bhikkhave | hoti | dhammo | so
11. uppajjati | paccayo | tattha | pa.ticca | ta.m | dhammaa | dhamma.m | te | eva.m | pana
21. tassa | no | eka.m | bhikkhu | tii.ni | tesa.m | me | bhagavaa | bhante | dve
31. aya.m | atha | tena | ya.m | hetupaccayaa | nava | atthi | yo | ye | dhammassa
41. bhikkhuu | aamantaa | citta.m | khandhaa | yassa | ruupa.m | pańca | viharati | aavuso | vuccati

Bookmarks

000-050
051-100