Pali Word by Word

pana

This word is an adversative & interrogative particle, sometimes merely connecting and continuing the story.

1. (adversative) but, on the contrary.
(a) ca pana - but
(b) atha ca pana - and yet
(c) na kho pana - certainly not
(d) vaa pana - or else

2. (interrogative) then, now.

3. (conclusive or copulative) and, and now, further, moreover.

DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD374/PTS2.290
Kathańca pana, bhikkhave, bhikkhu kaaye kaayaanupassii viharati?
and how / then / O monks / monk / on body / one who contemplates the body / maintains
And then, monks, how (does) a monk who contemplates the body maintains (contemplating) on the body?

  • kathańca = katha.m+ca : and how?
  • bhikkhu (m.) monk.
  • kaaya (m.) body.
  • anupassati (v.) looks at, contemplates, observes.
  • kaaya+anupassii = kaaya (body) + anupassii (one who contemplates with awareness and understanding).
  • viharati (v.) dwells, maintains.

PTS: And how does a monk remain focused on the body in and of itself?
Piya: And how, monks, does a monk dwell contemplating the body as body?

Information provided by Nina:
He dwells contemplating the body in the body. [Co transl by Ven Soma]
<Why is the word "body" used twice in the phrase "contemplating the body in the body"? For determining the object and isolating it, and for the sifting out thoroughly [vinibbhoga] of the apparently compact [gha.na] nature of things, like continuity [santati]... Because there is no contemplating of feelings, consciousness or mental objects in the body...>
Nina: Thus the first reason is: body is contemplated, the first section of the four applications of mindfulness. Then the second reason:
<In the body there is no contemplation of a uniform things, apart from the big and small members of the body, or of a man, or of a woman, apart from such things like the hair of the head and the hair of the body. There can be nothing apart from the qualities of primary and derived materiality [the four great elements and the derived ruupas. N], in a body...>


DN2 Samańńaphala Sutta CSCD237/PTS1.77
Seyyathaa vaa pana, mahaaraaja, puriso asi.m kosiyaa pavaaheyya.
just as / or / and / great king / man / sword / from sheath / if...remove
And, great king, just as if a man remove a sword from its sheath.

  • seyyathaa (ind.) as, just like.
  • vaa (ind., enclitic) or, either.
  • mahaaraaja (m.) great king.
  • puriso (m.) person; man.
  • asi (m.) sword.
  • kosiyaa (abl. of kosii, f.) from the sheath.
  • pavaaheyya (optative mood of pavaaheti) if he remove.

P.S. PTS edition has 'Seyyathaa' as 'Seyyathaapi'.


Word List 1:

01. ca | na | ti | pe | vaa | kho | bhikkhave | hoti | dhammo | so
11. uppajjati | paccayo | tattha | pa.ticca | ta.m | dhammaa | dhamma.m | te | eva.m | pana
21. tassa | no | eka.m | bhikkhu | tii.ni | tesa.m | me | bhagavaa | bhante | dve
31. aya.m | atha | tena | ya.m | hetupaccayaa | nava | atthi | yo | ye | dhammassa
41. bhikkhuu | aamantaa | citta.m | khandhaa | yassa | ruupa.m | pańca | viharati | aavuso | vuccati

Bookmarks

000-050
051-100