|
“Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo,
bhikkhave, yathaa etadeva tassa vara.m dussiilassa paapadhammassa
asucisa'nkassarasamaacaarassa pa.ticchannakammantassa assama.nassa
sama.napa.tiññassa abrahmacaarissa brahmacaaripa.tiññassa
antopuutikassa avassutassa kasambujaatassa ya.m amu.m mahanta.m
aggikkhandha.m aaditta.m sampajjalita.m sajotibhuuta.m aali'ngetvaa
upanisiideyya vaa upanipajjeyya vaa. Ta.m kissa hetu? Tatonidaanañhi so,
bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya mara.namatta.m vaa dukkha.m, na tveva
tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m
niraya.m upapajjeyya. |
“Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo, bhikkhave,
let me tell / you / monks / let me make known / to you /
monks
“Let me tell you, monks, let me explain to you, monks,
- aarocayaami (imperative of aaroceti) let (me) tell, announce.
- vo (also tumhe) you.
- pa.tivedayaami (imperative of pa.tivedeti) let (me) make known, declare,
announce.
- vo (also tumhaaka.m) to you.
yathaa etadeva tassa vara.m dussiilassa paapadhammassa
asucisa'nkassarasamaacaarassa pa.ticchannakammantassa
as / this / for him / wish / of poor conduct / of evil
character / of impure wicked conduct / who acts in an underhand manner
that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an
evil-minded one, a filthy doer of complete wickedness who acts in an underhand
manner,
- yathaa (ind.) as, how.
- tassa (dem. pronoun) for him.
- vara.m (m.) wish.
- dussiila (adj.) of bad character.
- paapadhamma (adj.) of evil character or habits.
- asucisa'nkassarasamaacaara = asuci+sa'nkassara+samaacaara : impure
wicked conduct.
- pa.ticchannakammanta = pa.ticchanna+kammanta : concealed business/work.
assama.nassa sama.napa.tiññassa abrahmacaarissa brahmacaaripa.tiññassa
antopuutikassa avassutassa kasambujaatassa
a bogus monk / not leading a moral life / pretending to be
leading a moral life / inwardly putrid / lustful / impure
who pretends to be a recluse yet is not a recluse, who pretends to lead the holy
life yet does not lead the holy life, an inwardly-putrid, impure-natured one:
- assama.na (m.) not a true sama.na, a bogus monk.
- sama.napa.tiñña = sama.na+pa.tiñña : pretending to be a monk.
- abrahmacaarii = a+brahmacaarii : not leading a chaste/moral life.
- brahmacaaripa.tiñña = brahmacaarii+pa.tiñña : pretending to be
leading a chaste/moral life.
- antopuutika = anto+puutika : inwardly putrid.
- avassuta (adj.) filled with desire, lustful.
- kasambujaata (adj.) impure.
ya.m amu.m mahanta.m aggi-kkhandha.m aaditta.m sampajjalita.m sajotibhuuta.m
aali'ngetvaa upanisiideyya vaa upanipajjeyya vaa.
that / that / great / fire-mass / burning / blazing /
glowing / having embraced / sitting close to / or / lying down close to / or
Embracing that great mass of fire, burning, blazing, glowing, and sitting or
lying down close to it.
Ta.m kissa hetu?
so / what / reason
What is the reason for this?
- kissa (inter. pronoun) what.
- hetu (m.) cause, reason.
Tatonidaanañhi so, bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya mara.namatta.m vaa
dukkha.m,
because on account of that / he / monks / death / or /
would suffer / like death / or / agony
Because on account of that, monks, he would suffer death, or death-like agony,
- tatonidaanañhi = tatonidaana.m+hi : because on account of that.
- so (dem. pronoun) he.
- mara.na (n.) death.
- nigaccheyya (optative of nigacchati) would suffer, undergo.
- mara.namatta = mara.na+matta : like death.
- dukkha (n.) pain, agony.
na tveva tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m
vinipaata.m niraya.m upapajjeyya.
not / but / by that account / body's / (from) breaking-up / after / death /
state of woe / realm of misery / place of suffering / purgatory / would be
reborn in
but (he) would not, on account of that, on the break-up of the body after death
be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a
purgatory.
- na (ind.) not.
- tveva (ind., enclitic) but, however.
- tad (dem. pronoun 3rd person sing.) that.
- tappaccayaa = ta+paccayaa << tassa+paccayaa (genitive tappurisa) : on account of
this, by account of this.
* E. M. Hare translates it as 'on account of this' at GS iv 85.
* Synonym: ta.mkaara.naa.
- kaaya (m.) body.
- bheda (m.) breaking.
- para.m (adv.) after.
- kaayassa bhedaa para.m mara.naa - after the breaking up of the body &
after death. [PED bheda]
- apaaya (m.) a state of loss and woe.
- duggati (f.) a realm of misery.
- vinipaata (m.) a place of suffering.
- niraya (m.) purgatory, hell.
- upapajjeyya (optative of upapajjati) would be reborn in.
“Let me tell you, monks, let me explain to
you, monks, that this would surely be the better for one who is of poor
conduct, an evil-minded one, a filthy doer of complete wickedness who acts
in an underhand manner, who pretends to be a recluse yet is not a recluse,
who pretends to lead the holy life yet does not lead the holy life, an
inwardly-putrid, impure-natured one: Embracing that great mass of fire,
burning, blazing, glowing, and sitting or lying down close to it. What is
the reason for this? Because on account of that, monks, he would suffer
death, or death-like agony, but (he) would not, on account of that, on the break-up of the body after death
be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a
purgatory. |
[ next ]
contributed by the good folks at the Pali
discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm
]
|
|