Sutta Translation

Pali Tipitaka > Sutta Pitaka > Majjhima Nikaya > Maharahulovada Sutta

Still under compilation.....

"Diigha.m vaa assasanto 'diigha.m assasaamii'ti pajaanaati, diigha.m vaa passasanto 'diigha.m passasaamii'ti pajaanaati; rassa.m vaa assasanto 'rassa.m assasaamii'ti pajaanaati, rassa.m vaa passasanto 'rassa.m passasaamii'ti pajaanaati. 'Sabbakaayappa.tisa.mvedii assasissaamii'ti sikkhati; 'sabbakaayappa.tisa.mvedii passasissaamii'ti sikkhati; 'passambhaya.m kaayasa'nkhaara.m assasissaamii'ti sikkhati; 'passambhaya.m kaayasa'nkhaara.m passasissaamii'ti sikkhati.

"Diigha.m vaa assasanto 'diigha.m assasaamii'ti pajaanaati,
long / or / breathing in / long / breathe in / knows clearly
"Breathing in long, he knows clearly: 'I breathe in long',

  • diigha (adj.) long.
  • assasanto (present participle of assasati) breathing in.
  • assasaami (first person, sing.) I breathe in.
  • pajaanaati (v.) knows clearly.

diigha.m vaa passasanto 'diigha.m passasaamii'ti pajaanaati;
long / or / breathing out / long / breathe out / knows clearly
or, breathing out long, he knows clearly: 'I breathe out long';

  • passasanto (pr.p. of passasati) breathing out.
  • passasaami (1st per., sing.) I breathe out.

rassa.m vaa assasanto 'rassa.m assasaamii'ti pajaanaati,
short / or / breathing in / short / breathe in / knows clearly
breathing in short, he knows clearly: 'I breathe in short',

  • rassa (adj.) short.

rassa.m vaa passasanto 'rassa.m passasaamii'ti pajaanaati.
short / or / breathing out / short / breathe out / knows clearly
or, breathing out short, he knows clearly: 'I breathe out short'.


'Sabbakaayappa.tisa.mvedii assasissaamii'ti sikkhati;
one who experiences entire body / will breathe in / trains himself
'I will breath in as one experiencing the whole body', he trains himself;

  • pa.tisa.mvedii (m. nom. of pa.tisa.mvedin, adj.) experiencing, feeling; he who experiences.
  • sabbakaayappa.tisa.mvedii = sabba+kaaya+p+pa.tisa.mvedii : one who experiences entire body.
  • assasissaami (future tense) will breathe in.
  • sikkhati (v.) trains oneself.

'sabbakaayappa.tisa.mvedii passasissaamii'ti sikkhati;
one who experiences entire body / will breathe out / trains himself
'I will breathe out as one experiencing the whole body', he trains himself;

  • passasissaami (future tense) will breathe out.

'passambhaya.m kaayasa'nkhaara.m assasissaamii'ti sikkhati;
calming / bodily function / I will breathe in / trains himself
'I will breathe in calming the bodily function', he trains himself;

  • passambhaya (present participle) calming.
  • kaayasa'nkhaara = kaaya + sa'nkhaara : bodily function.

'passambhaya.m kaayasa'nkhaara.m passasissaamii'ti sikkhati.
calming / bodily function / I will breathe out / trains himself
'I will breathe out calming the bodily function', he trains himself.

"Breathing in long, he knows clearly: 'I breathe in long', or, breathing out long, he knows clearly: 'I breathe out long'; breathing in short, he knows clearly: 'I breathe in short', or, breathing out short, he knows clearly: 'I breathe out short'. 'I will breath in as one experiencing the whole body', he trains himself; 'I will breathe out as one experiencing the whole body', he trains himself; 'I will breathe in calming the bodily function', he trains himself; 'I will breathe out calming the bodily function', he trains himself.

[ next ]

contributed by the good folks at the Pali discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm ]