Sutta Translation

Pali Tipitaka > Sutta Pitaka > Majjhima Nikaya > Maharahulovada Sutta

Still under compilation.....

"Eva.m bhaavitaa kho, Raahula, aanaapaanassati, eva.m bahuliikataa mahapphalaa hoti mahaanisa.msaa. Eva.m bhaavitaaya, Raahula, aanaapaanassatiyaa, eva.m bahuliikataaya yepi te carimakaa assaasaa tepi viditaava nirujjhanti no aviditaa"ti.

Idam-avoca Bhagavaa. Attamano aayasmaa Raahulo Bhagavato bhaasita.m abhinandiiti.

"Eva.m bhaavitaa kho, Raahula, aana-apaana-ssati,
thus / cultivated / indeed / Rahula / in breathing-out breathing-mindfulness
"Cultivated thus, Rahula, the mindfulness on in and out breathing,


eva.m bahuliikataa maha-p-phalaa hoti maha-anisa.msaa.
thus / practised frequently / great fruit / is / great profit
practised frequently thus, is of great fruit and profit.


Eva.m bhaavitaaya, Raahula, aana-apaana-ssati-yaa,
thus / cultivated / Rahula / of in breathing-out breathing mindfulness
Thus cultivated, Rahula, of the minfulness on in and out breathing,


eva.m bahuliikataaya yepi te carimakaa assaasaa tepi viditaava nirujjhanti no aviditaa"ti.
thus / practised frequently / also which / they / last / breaths / those too / known indeed / cease / not / unknown / (end-quote)
thus practised, even those final inbreaths and outbreaths are known as they cease, not unknown." [9]

  • yepi : ye = which; pi = also.
  • carimaka (adj.) the last; subsequent.
  • assaasa (m.) breath, inhalation.
  • tepi : te = those; pi = also.
  • vidita (past part. from root vid) known, detected.
  • viditaava = viditaa+va, eva (indeed) for emphasis.
  • nirujjhanti (3rd pers. plural of nirujjhati) cease.
  • no (ind.) not.

[9] The final inbreaths and outbreaths too are known as they cease, not unknown. [See Vis. VIII, 240: The Vis. explains about the meaning of final breaths in VIII, 240 and following. Final in becoming (there is no breathing in the rupa-brahma planes and arupa brahma planes, thus, before one is reborn there the breaths in the sense plane was final.), final in jhana (no breathing in the highest stage of rupajhana), final in death (breathing ceases with the dying consciousness).]


Idam-avoca Bhagavaa.
this-spoke / the Blessed One
The Blessed One spoke thus.

  • idamavoca = ida.m + avoca : this + spoke

Attamano aayasmaa Raahulo Bhagavato bhaasita.m abhinandiiti.
delighted / venerable / Rahula / of the Blessed One / words / rejoices
Delighted is the venerable Rahula, who rejoices at the words of the Blessed One.

  • attamano (m.) he who is delighted.
  • bhaasita (n.) speech, saying, word.
  • abhinandii (m. sing. of abhinandin) he who rejoices.
"Cultivated thus, Rahula, the mindfulness on in and out breathing, practised frequently thus, is of great fruit and profit. Thus cultivated, Rahula, of the minfulness on in and out breathing, thus practised, even those final inbreaths and outbreaths are known as they cease, not unknown." [9]

The Blessed One spoke thus. Delighted is the venerable Rahula, who rejoices at the words of the Blessed One.

[9] The final inbreaths and outbreaths too are known as they cease, not unknown. [See Vis. VIII, 240: The Vis. explains about the meaning of final breaths in VIII, 240 and following. Final in becoming (there is no breathing in the rupa-brahma planes and arupa brahma planes, thus, before one is reborn there the breaths in the sense plane was final.), final in jhana (no breathing in the highest stage of rupajhana), final in death (breathing ceases with the dying consciousness).]

contributed by the good folks at the Pali discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm ]