The Dhammapada: Verses and Stories

Dhammapada Verse 40
Pancasatabhikkhu Vatthu

The Dhammapada Commentary
Courtesy of Nibbana.com
Translated by the Department of Pali
University of Rangoon, Burma
1966

Kumbhupamam kayam imam viditva
nagarupam cittam idam thapetva
yodhetha Maram pannavudhena,
jitan ca rakkhe anivesano siya.

(Realising that this body is (fragile) like an earthen pot and establishing this mind firm like a fortress, let him fight Mara with the weapon of knowledge, keep up his conquest and be free from attachment.)

The Master while residing at Savatthi gave this religious discourse beginning with "Kumbhupamam" in connection with the Bhikkhus who were exerting for the attainment of spritual insight.


It is said that, at Savatthi, five hundred Bhikkhus having obtained from the Master a subject of meditation (leading) to Arahatship and with the idea of carrying out the practices of a Bhikkhu, travelled a distance of about a hundred leagues and went to a large village. People saw them and arranged and offered seats and having served them with delicious rice gruel and other eatables, they enquired of them as to where they were going. When told that they were going to a suitable place, they requested them saying, "Venerable Sirs, may you reside even here during these three months. We too will take recourse to the Three Refuges and will observe the precepts under your guidance." When they knew of their acceptance, they said: "Venerable Sirs, not far from here there is a big forest-grove. May you please reside there." They conducted them to that place and there the Bhikkhus took up their residence.

The gods who were inhabiting in that grove thought thus: "The virtuous Bhikkhus have come to this grove, and they are residing here, it is improper for us to live with our families on the trees", and coming down (from the trees), sat on the ground with the thought that the Venerable ones would be stopping there only for one night and they would surely go away the next day. However on the following day the Bhikkhus entered the village for alms-food and returned to the same grove. The gods thought to themselves: "The Bhikkhus might have been invited by some one for the following day, so they have come back again. To-day they are not moving out, but it seems they will be going away tomorrow." In this way they remained on the ground for a fortnight. They then discussed among themselves thus: "It appears that the Venerable ones will reside at this very place for these three months and while they are living here it will not be proper for us to live on the trees with our families. To live for there months with the family on the ground is difficult. Something should be done to make these Bhikkhus run away from here. The gods then started showing the bodiless heads and headless trunks, and also make them hear ghostly sounds at various places wherever the Bhikkhus used to spend the day or the night and also at the corners of the cloister walk. It so happened that the Bhikkhus suffered from ailments like sneezing, coughing and so on. On enquiring from each other as to the ailment they were suffering from the Bhikkhus came to know that some one was suffering from sneezing, some one from coughing and so on. Further, they learnt that some one had seen a bodiless head at the end of the cloister walk and some other had seen a headless trunk at the place where he spent the night, while others again had heard ghostly sounds at the places where they were spending the day. They decided that that place should be abandoned because it was ill-suited to their convenience and to go to the Master. Accordingly they left the place, went to the Master, paid obeisance, and took their seats on one side. The Master asked them, "Bhikkus, is it not possible for you to live in that place?" "No, Lord, people living there used to witness such dreadful visions and experienced such inconveniences. Therefore we have decided that that place should be abandoned and accordingly we have left that place and come to you?' "Bhikkhus, you ought to go back to the same place". "It is impossible, Lord." "Bhikkhus, previously you had gone there without any weapons. Now you take them and go." "What may be the weapons, Lord?" The Master, saying "I shall give you the weapons, take them and go", taught them the entire Metta Sutta (Sermon on Loving Kindness) beginning with.

Karaniyam atthakusalena
yantam santam padam abhisamecca
sakko uju ca suhuju ca
suvaco c'assa mudu anatimani.

(One who understands the path of tranquility and is skilled (in acquiring) one's own benefit should be proficient, upright, very straight, mild in speech, gentle and free from conceit.)

And the Master saying "Bhikkhus, recite this starting from the forest-grove outside the hermitage, and enter your residence", sent them away. They left having paid obeisance to the Master, and in course of time, arrived at that place. Reciting together in a group the Sutta outside the hermitage, they entered the forest-grove, receiving the good will, went forth to welcome them, requested the bhikkhus to allow them to take their bowls and robes and to massage the bodies. Having well-provided them with proper protection everywhere, they lived together. No more were there the ghostly sounds, and they began to have peace of mind. Seated in their respective places for spending day and night, the bhikkhus directed their thoughts to spiritual insight and bearing in mind the decay and destruction in one's own body, they developed the spiritual insight being aware that "this body resembles the unbaked vessel and it has in its nature fragility and impermanance". The Buddha in his Perfumed Chamber, realising how they have striven for the spiritual insight, addressed those bhikkhus, "True, bhikkhus, because of its fragile and impermanant nature, that this body is like the unbaked earthern pot". Having said thus, the Perfectly Enlightened One shed forth radiance, though staying at a distance of a hundred leagues, and appeared as if he was seated in their presence in visible form letting out the six-hued ray, and spoke the verse:

Kumbhupamam kayam imam viditva
nagarupamam cittam idam thapetva
yodhetha Maram pannavudhena,
jitan ca rakkhe anivesano siya.

Realising that this body is (fragile) like an earthen pot and establishing this mind firm like a fortress, let him fight Mara with the weapon of knowledge, keep up his conquest and be free from attachment.

Therein, Kumbbhupamam implies that realising (viditva) that this body (kayam), which is constituted of a collection of hair etc., resembles an earthen pot (Kumbhupamam) which has not been baked, because of the fact that it is not strong and frail, and being not lasting for long stable only for a single span of life. In the expression, nagarupamam (like a fortress) means that which is fortified from outside, surrounded by deep mote and walls fitted with gates and turrets, within which are provided well laid-out streets, squares, cross roads and shops. Robbers, coming from outside with the intention of plundering it being unable to force an entrance, go away like those falling back in trying to climb the mountain. Similarly, a respectable wise man, having made his meditative mind strong like a fortress, repulses the mental depravities, personified as Mara which would be destroyed by the various paths with the help of the weapon of his knowedge which is made up of spiritual insight and the noble path. Like a man standing inside the citadel (repelling) alone the gang of robbers with the help of various kinds of weapons such as sharp edged weapons etc. should strike (yodhetha) at that mental depravities deified as Mara.

Jitan ca rakkhe means he should guard over that which he has conquered while resorting to the primary insight which he had caused to arise, having regard to the suitability of residence, climate, food, associates and religious discourse, and at intervals he should enter upon ecstatic meditation and then arising from that form of meditation and with his purified thought he should keep up the practice (reflecting upon) unstable nature of the constituted things.

Anivesano siya means one should be free from attachment. As for example, a warrior while fighting with the enemy after deploying his army at the forefront, becomes either hungry, thirsty or loses his men or arms, and he would return to the base and after taking rest, food and drinks, having re-armed with armaments, goes back again and fights the foe. After he had crushed the enemy forces, and conquered what he had not conquered before he preserves his conquest. If he would remain resting at the base thus keeping the army at rest he would have had his kingship gone to some other. Similarly, a bhikkhu having entered upon the ecstatic meditation frequently and thereby (developing) the primary insight which he has gained, rising out of the meditation, reflecting with a pure mind on the (unstable nature) of all constituted things he is able to preserve (insight). Furthermore, he conquers the depravities defied as Mara by the attainment of the path. If, however, he is contented with his attainment in meditation alone and does not reflect upon the unstability of constituted things frequently with his pure mind, he will not be able to realize the path and the fruition. And so, preserving what ought to be preserved and concentrating the attainment in meditation, one should not cling to it nor should he be attahed to it; this is what is meant by anivesano siya.

By the expression "You, too, conduct yourselves in this way" the Teacher thus sermonized those bhikkhus. At the end of the sermon, the five hundred bhikkhus, even while seated where they were, attained Arahatship together with analytical knowledge and departed after appreciating, praising and paying respect to the golden-hued person of the Buddha.

Dhammapada

Preface

I.Yamakavagga
Verse 001
Verse 002
Verse 003
Verse 005
Verse 006
Verse 007
Verse 009
Verse 011
Verse 013
Verse 015
Verse 016
Verse 017
Verse 018
Verse 019

II.Appamadavagga
Verse 021
Verse 024
Verse 025
Verse 026
Verse 028
Verse 029
Verse 030
Verse 031
Verse 032

III.Cittavagga
Verse 033
Verse 035
Verse 036
Verse 037
Verse 038
Verse 040
Verse 041
Verse 042
Verse 043

IV.Pupphavagga
Verse 044
Verse 046
Verse 047
Verse 048
Verse 049
Verse 050
Verse 051
Verse 053
Verse 054
Verse 056
Verse 057
Verse 058

V.Balavagga
Verse 060
Verse 061
Verse 062
Verse 063
Verse 064
Verse 065
Verse 066
Verse 067
Verse 068
Verse 069
Verse 070
Verse 071
Verse 072
Verse 073
Verse 075

VI.Panditavagga
Verse 076
Verse 077
Verse 078
Verse 079
Verse 080
Verse 081
Verse 082
Verse 083
Verse 084
Verse 085
Verse 087

VII.Arahantavagga
Verse 090
Verse 091
Verse 092
Verse 093
Verse 094
Verse 095
Verse 096
Verse 097
Verse 098
Verse 099

VIII.Sahassavagga
Verse 100
Verse 101
Verse 102
Verse 104
Verse 106
Verse 107
Verse 108
Verse 109
Verse 110
Verse 111
Verse 112
Verse 113
Verse 114
Verse 115

IX.Papavagga
Verse 116
Verse 117
Verse 118
Verse 119
Verse 121
Verse 122
Verse 123
Verse 124
Verse 125
Verse 126
Verse 127
Verse 128

X.Dandavagga
Verse 129
Verse 130
Verse 131
Verse 133
Verse 135
Verse 136
Verse 137
Verse 141
Verse 142
Verse 143
Verse 145

XI.Jaravagga
Verse 146
Verse 147
Verse 148
Verse 149
Verse 150
Verse 151
Verse 152
Verse 153
Verse 155

XII.Attavagga
Verse 157
Verse 158
Verse 159
Verse 160
Verse 161
Verse 162
Verse 163
Verse 164
Verse 165
Verse 166

XIII.Lokavagga
Verse 167
Verse 168
Verse 170
Verse 171
Verse 172
Verse 173
Verse 174
Verse 175
Verse 176
Verse 177
Verse 178

XIV.Buddhavagga
Verse 179
Verse 181
Verse 182
Verse 183
Verse 186
Verse 188
Verse 193
Verse 194
Verse 195

XV.Sukhavagga
Verse 197
Verse 200
Verse 201
Verse 202
Verse 203
Verse 204
Verse 205
Verse 206

XVI.Piyavagga
Verse 209
Verse 212
Verse 213
Verse 214
Verse 215
Verse 216
Verse 217
Verse 218
Verse 219

XVII.Kodhavagga
Verse 221
Verse 222
Verse 223
Verse 224
Verse 225
Verse 226
Verse 227
Verse 231

XVIII.Malavagga
Verse 235
Verse 239
Verse 240
Verse 241
Verse 242
Verse 244
Verse 246
Verse 249
Verse 251
Verse 252
Verse 253
Verse 254

XIX.Dhammatthavagga
Verse 256
Verse 258
Verse 259
Verse 260
Verse 262
Verse 264
Verse 266
Verse 268
Verse 270
Verse 271

XX.Maggavagga
Verse 273
Verse 277
Verse 280
Verse 281
Verse 282
Verse 283
Verse 285
Verse 286
Verse 287
Verse 288

XXI.Pakinnakavagga
Verse 290
Verse 291
Verse 292
Verse 294
Verse 296
Verse 302
Verse 303
Verse 304
Verse 305

XXII.Nirayavagga
Verse 306
Verse 307
Verse 308
Verse 309
Verse 311
Verse 314
Verse 315
Verse 316
Verse 318

XXIII.Nagavagga
Verse 320
Verse 323
Verse 324
Verse 325
Verse 326
Verse 327
Verse 328
Verse 331

XXIV.Tanhavagga
Verse 334
Verse 338
Verse 344
Verse 345
Verse 347
Verse 348
Verse 349
Verse 351
Verse 353
Verse 354
Verse 355
Verse 356

XXV.Bhikkhuvagga
Verse 360
Verse 362
Verse 363
Verse 364
Verse 365
Verse 367
Verse 368
Verse 377
Verse 378
Verse 379
Verse 381
Verse 382

XXVI.Brahmanavagga
Verse 383
Verse 384
Verse 385
Verse 386
Verse 387
Verse 388
Verse 389
Verse 391
Verse 392
Verse 393
Verse 394
Verse 395
Verse 396
Verse 397
Verse 398
Verse 399
Verse 400
Verse 401
Verse 402
Verse 403
Verse 404
Verse 405
Verse 406
Verse 407
Verse 408
Verse 409
Verse 410
Verse 411
Verse 412
Verse 413
Verse 414
Verse 415
*Verse 416
*Verse 416
Verse 417
Verse 418
Verse 419
Verse 421
Verse 422
Verse 423

*These two stories have the same verse.