Sutta Translation

“Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo, bhikkhave, yathaa etadeva tassa vara.m dussiilassa …pe… kasambujaatassa ya.m balavaa puriso da.lhaaya vaalarajjuyaa ubho ja'nghaa ve.thetvaa …pe… a.t.thimińja.m aahacca ti.t.theyya. Ta.m kissa hetu? Tatonidaanańhi so, bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya mara.namatta.m vaa dukkha.m, na tveva tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyya. Yańca kho so, bhikkhave, dussiilo …pe… kasambujaato khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa abhivaadana.m saadiyati, tańhi tassa, bhikkhave, hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.

“Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo, bhikkhave,
let me tell / you / monks / let me make known / to you / monks
“Let me tell you, monks, let me explain to you, monks,


yathaa etadeva tassa vara.m dussiilassa …pe… kasambujaatassa
as / this / for him / wish / of poor conduct / …and so on… / impure
that this would surely be the better for one who is of poor conduct, …… impure-natured one:


ya.m balavaa puriso da.lhaaya vaalarajjuyaa ubho ja'nghaa ve.thetvaa …pe… a.t.thimińja.m aahacca ti.t.theyya.
that / strong / man / firm / with horsehair rope / both / calves / having twisted around / …and so on… / removable / if remains
That (if) a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both calves, …… left removable.


Ta.m kissa hetu?
so / what / reason
What is the reason for this?


Tatonidaanańhi so, bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya mara.namatta.m vaa dukkha.m,
because on account of that / he / monks / death / or / would suffer / like death / or / agony
Because on account of that, monks, he would suffer death, or death-like agony,


na tveva tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyya.
not / but / by that account  / body's / (from) breaking-up / after / death / state of woe / realm of misery / place of suffering / purgatory / would be reborn in
but would not, on account of that, on the break-up of the body after death be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.


Yańca kho so, bhikkhave, dussiilo …pe… kasambujaato
and if / monks / of poor conduct / …and so on… / impure
And if, monks, (a person) of poor conduct, …… an impure-natured one


khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa abhivaadana.m saadiyati,
from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or / from rich householders / or / homage / enjoys
enjoys the homage of rich kshatriyas, or rich brahmins, or rich householders —


tańhi tassa, bhikkhave,
because of that / for him / monks
because of that, for him, monks,


hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.
is / a long period / of harm / of suffering / body's / (from) breaking-up / after / death / state of woe / realm of misery / place of suffering / purgatory / is reborn in
is a long period of harm and suffering, and on the break-up of the body after death he is reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.

“Let me tell you, monks, let me explain to you, monks, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an evil-minded one, a filthy doer of complete wickedness who acts in an underhand manner, who pretends to be a recluse yet is not a recluse, who pretends to lead the holy life yet does not lead the holy life, an inwardly-putrid, impure-natured one: That if a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both calves, were to rub, (so that) the rope cut the skin, and having cut the skin it cut the under-skin, and having cut the under-skin it cut the flesh, and having cut the flesh it cut the sinew, and having cut the sinew it cut the bone, and having cut the bone it left the marrow exposed. What is the reason for this? Because on account of that, monks, he would suffer death, or death-like agony, but would not, on account of that, on the break-up of the body after death be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.

And if, monks, (a person) of poor conduct, …… an impure-natured one, enjoys the homage of rich kshatriyas, or rich brahmins, or rich householders — because of that, for him, monks, is a long period of harm and suffering, and on the break-up of the body after death he is reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.

[ next ]

contributed by the good folks at the Pali discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm ]