Sutta Translation

"Ta.m ki.m maññatha, bhikkhave katama.m nu kho vara.m – ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m pahareyya, ya.m vaa khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa añjalikamma.m saadiyeyyaa"ti? "Etadeva, bhante, vara.m – ya.m khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa añjalikamma.m saadiyeyya, dukkhañheta.m, bhante, ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m pahareyyaa"ti.

"Ta.m ki.m maññatha, bhikkhave katama.m nu kho vara.m –
it / what / (you) think / monks / which / now / now / better
"What do you think, monks? Which is better?


ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m pahareyya,
whether / strong / man / sharp / with sword / oil-cleansed / at nether-quarters / (if) would strike
If a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-cleansed sword?

  • ti.nha (adj.) sharp.
  • sattiyaa (ins. of satti, f.) with a sword, dagger.
  • tela (n.) oil.
  • dhota (p.p. of dhovati) washed, rinsed, cleansed.
  • teladhota = tela + dhota = oil-cleansed.
  • paccora (adj.) nether-quarters.
  • pahareyya (optative of paharati) if he would hit, strike.

ya.m vaa khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa añjalikamma.m saadiyeyyaa"ti?
that / or / from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or / from rich householders / or / act of salutation / would enjoy / (end-quote)
Or, to derive enjoyment when rich kshatriyas, brahmins or householders press (their) palms together in salutation?”

  • añjalikamma (n.) act of salutation.

"Etadeva, bhante, vara.m –
this / venerable Sir / better
“This, venerable Sir, is surely better:


ya.m khattiya-mahaasaalaana.m vaa braahma.na-mahaasaalaana.m vaa gahapati-mahaasaalaana.m vaa añjalikamma.m saadiyeyya,
that / from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or / from rich householders / or / act of salutation / would enjoy
To derive enjoyment when rich kshatriyas, brahmins or householders press (their) palms together in salutation.


dukkhañheta.m, bhante, ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m pahareyyaa"ti.
for it would be painful / venerable Sir / that which / strong / man / sharp / with sword / oil-cleansed / at nether-quarters / (if) would strike / (end-quote)
For it would be painful, venerable Sir, that a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-cleansed sword."

"What do you think, monks? Which is better? If a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-cleansed sword? Or, to derive enjoyment when rich kshatriyas, brahmins or householders press (their) palms together in salutation?” “This, venerable Sir, is surely better: To derive enjoyment when rich kshatriyas, brahmins or householders press (their) palms together in salutation. For it would be painful, venerable Sir, that a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-cleansed sword."

[ next ]

contributed by the good folks at the Pali discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm ]