Sutta Translation

“Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo, bhikkhave, yathaa etadeva tassa vara.m dussiilassa …pe… kasambujaatassa ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m pahareyya. Ta.m kissa hetu? Tatonidaanańhi so, bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya mara.namatta.m vaa dukkha.m, na tveva tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyya. Yańca kho so, bhikkhave, dussiilo paapadhammo …pe… kasambujaato khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa ańjalikamma.m saadiyati, tańhi tassa, bhikkhave, hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.

“Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo, bhikkhave,
let me tell / you / monks / let me make known / to you / monks
“Let me tell you, monks, let me explain to you, monks,


yathaa etadeva tassa vara.m dussiilassa …pe… kasambujaatassa
as / this / for him / wish / of poor conduct / …and so on… / impure
that this would surely be the better for one who is of poor conduct, …… an impure-natured one:


ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m pahareyya.
that / strong / man / sharp / with sword / oil-cleansed / at nether-quarters / would strike
That a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-cleansed sword.


Ta.m kissa hetu?
so / what / reason
What is the reason for this?


Tatonidaanańhi so, bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya mara.namatta.m vaa dukkha.m,
because on account of that / he / monks / death / or / would suffer / like death / or / agony
Because on account of that, monks, he would suffer death, or death-like agony,


na tveva tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyya.
not / but / by that account  / body's / (from) breaking-up / after / death / state of woe / realm of misery / place of suffering / purgatory / would be reborn in
but would not, on account of that, on the break-up of the body after death be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.


Yańca kho so, bhikkhave, dussiilo paapadhammo …pe… kasambujaato
and if / monks / of poor conduct / of evil character /  …and so on… / impure
And if, monks, (a person) of poor conduct, an evil-minded one, …… an impure-natured one


khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa gahapatimahaasaalaana.m vaa ańjalikamma.m saadiyati,
from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or / from rich householders / or / act of salutation / enjoys
enjoys the tribute of rich kshatriyas, or rich brahmins, or rich householders —


tańhi tassa, bhikkhave,
because of that / for him / monks
because of that, for him, monks,


hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.
is / a long period / of harm / of suffering / body's / (from) breaking-up / after / death / state of woe / realm of misery / place of suffering / purgatory / is reborn in
is a long period of harm and suffering, and on the break-up of the body after death he is reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.

“Let me tell you, monks, let me explain to you, monks, that this would surely be the better for one who is of poor conduct, an impure-natured one: That a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-cleansed sword. What is the reason for this? Because on account of that, monks, he would suffer death, or death-like agony, but would not, on account of that, on the break-up of the body after death be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.

And if, monks, (a person) of poor conduct, an evil-minded one, an impure-natured one enjoys the tribute of rich kshatriyas, or rich brahmins, or rich householders — because of that, for him, monks, is a long period of harm and suffering, and on the break-up of the body after death he is reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of suffering, a purgatory.

[ next ]

contributed by the good folks at the Pali discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm ]