|
Pali
Tipitaka > Sutta Pitaka > Majjhima Nikaya > Maharahulovada
Sutta
1. Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m Bhagavaa
Saavatthiya.m viharati Jetavane Anaathapi.n.dikassa aaraame. Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya saavatthi.m
pi.n.daaya paavisi. Aayasmaapi kho Raahulo pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya Bhagavanta.m pi.t.thito pi.t.thito
anubandhi. Atha kho Bhagavaa apaloketvaa aayasmanta.m Raahula.m aamantesi - "Ya.m
kiñci, Raahula, ruupa.m - atiitaanaagatapaccuppanna.m
ajjhatta.m vaa bahiddhaa vaa o.laarika.m vaa sukhuma.m vaa hiina.m vaa pa.niita.m vaa ya.m duure santike vaa - sabba.m ruupa.m 'neta.m mama,
nesohamasmi, na meso attaa'ti evameta.m yathaabhuuta.m sammappaññaaya
da.t.thabban"ti. "Ruupameva nu kho, Bhagavaa, ruupameva nu kho,
sugataa"ti? "Ruupampi, Raahula, vedanaapi, Raahula, saññaapi,
Raahula, sa'nkhaaraapi, Raahula, viññaa.nampi, Raahulaa"ti. Atha kho aayasmaa Raahulo "Ko najja Bhagavataa sammukhaa ovaadena
ovadito gaama.m pi.n.daaya pavisissatii"ti tato pa.tinivattitvaa aññatarasmi.m rukkhamuule nisiidi palla'nka.m aabhujitvaa uju.m
kaaya.m pa.nidhaaya parimukha.m sati.m upa.t.thapetvaa. Addasaa kho aayasmaa
Saariputto aayasmanta.m Raahula.m aññatarasmi.m rukkhamuule nisinna.m palla'nka.m aabhujitvaa uju.m kaaya.m pa.nidhaaya
parimukha.m sati.m upa.t.thapetvaa. Disvaana aayasmanta.m Raahula.m aamantesi - "Aanaapaanassati.m, Raahula, bhaavana.m
bhaavehi. Aanaapaanassati, Raahula, bhaavanaa bhaavitaa bahuliikataa mahapphalaa hoti
mahaanisa.msaa"ti.
|
Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m Bhagavaa
Saavatthiya.m viharati Jeta-vane Anaathapi.n.dikassa aaraame.
thus / by me / heard / one / time / the Blessed One / Savatthi / stays / Jeta's
forest / of Anathapindika / in garden
Thus have I heard. At one time the Blessed One stayed in the garden of
Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi.
- me - by me, first person singular enclitic, used
in instrumental, dative and genitive cases;
-
suta.m - heard, present participle of sunaati 'hears';
-
eka.m - one, single, only;
-
samaya.m - time, period, season; condition;
-
Bhagavaa - the Blessed One, the Fortunate One (epithet for the Buddha);
-
viharati - stays, abides, dwells, sojourns, lives; behaves, leads a life;
-
vana.m - forest; wood;
-
aaraamo - pleasure-ground, park, garden, in Vinaya there is a comment that
garden (aaramaa) are of two kinds, with flowers or with fruit.
Atha kho Bhagavaa pubba.nha-samaya.m nivaasetvaa
patta-ciivaram-aadaaya saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.
then / the Blessed One / morning-time / having dressed / bowl-robe-having taken
/ Savatthi / for alms / entered
Then, when it was morning, the Blessed One, having dressed and taken his robe and
bowl, entered Savatthi for alms.
- atha kho - then;
-
pubba.nha - forenoon, morning;
-
pubba.nhasamaya.m - when it was morning;
-
pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya - describing the setting out
on his round of the bhikkhu, see PED nivaaseti (p372);
-
pi.n.daaya - for alms (dative).
Aayasmaa-pi kho Raahulo pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya Bhagavanta.m pi.t.thito pi.t.thito
anubandhi.
venerable-too / - / Rahula / when it was morning / having dressed / having taken
(his) robe and bowl / the Blessed One / from behind / from behind / followed
Venerable Rahula too, when it was morning, having dressed and taken his robe and
bowl, followed the Blessed One closely from behind.
- aayasmaa - (respectful appellation)
venerable;
- kho - (affirmative emphasis);
-
pattaciivaramaadaaya - having taken (his) robe and bowl;
-
pi.t.thito - (pi.t.thi + to) from behind;
-
pi.t.thito pi.t.thito - closely from behind.
[ Commentary ]
Atha kho Bhagavaa apaloketvaa aayasmanta.m Raahula.m aamantesi -
and then / the Blessed One / looking back towards / venerable / Rahula / addressed
And then the Blessed One, looking back towards the venerable Rahula, addressed him:
- apaloketvaa - looking back towards (absolutive of apaloketi);
- aayasmanta.m - venerable (aayasmant acc.);
-
aamantesi - addressed, spoke to (2nd, 3rd person past of amanteti).
"Ya.m kiñci, Raahula, ruupa.m -
whatever / Rahula / form
"Rahula, whatever form -
atiita-anaagata-paccuppanna.m
ajjhatta.m vaa bahiddhaa vaa o.laarika.m vaa sukhuma.m vaa hiina.m vaa pa.niita.m vaa ya.m duure santike vaa -
past-future-present / internal / or / external / or / gross / or / subtle / or /
base / or / exalted / or / whether far or near
past, future or present, internal or external, gross or subtle, base or exalted,
whether it is far or near -
- attita - past, gone by; former, belonging to
the past times (pp. of acceti 'passes');
- anaagata - future (neg. pp. of aagacchati
'comes, arrives');
- paccupanna.m - present, existing, arisen;
- ajjhatta.m - interior, internal;
- bahiddhaa - external, exterior;
- o.laarika.m - coarse, gross;
- ya.m duure santike vaa - whether far or near.
sabba.m ruupa.m
'n-eta.m mama, n-eso-ham-asmi, na m-eso attaa'ti evam-eta.m yathaabhuuta.m
sammappaññaaya
da.t.thabban"ti.
all / form / not-this / mine / not this I am / not / for me-this / self /
thus-this / as it is / with
perfect wisdom / should be regarded
all form should be seen as it is with right wisdom in such a way. Thus "this is
not mine, this I am not, this is not myself"[1]."
- 'neta.m = na - not; eta.m - this;
- mama - mine (gen. dat. of aha.m 'I');
- nesohamasmi - na eso aha.m asmi, this I am
not; eso - this (etad); asmi - am (atthi);
- meso - me eso;
- atta - self, myself (reflective pronoun);
- -ti - (quotation marker);
- evameta.m = eva.m - thus; eta.m - this;
- yathaabhuuta.m - as it is;
- sammappaññaaya - with right wisdom
(instrumental).
[1] This verse is explained in MN28
Mahahatthipadopama Sutta (The Greater Discourse on the Elephant's Footprint).
"Ruupam-eva nu kho, Bhagavaa, ruupameva nu kho,
sugataa"ti?
form only / - / Blessed One / form only / - / Sugata
"Form only, Blessed One? Form only, Sugata[2]?"
[2] Sugata - frequent epithet of Buddha.
Common renderings:
I: emphasis on '-gata' - the Well-gone, the Well-farer (Rhys Davids, Woodward,
Horner, Walshe, Norman. Most common PTS rendering);
II: emphasis on 'su-' - the Sublime One (Ñanamoli), the Fortunate One (Bodhi),
the Blissful One.
"Ruupampi, Raahula, vedanaapi, Raahula, saññaapi, Raahula,
sa'nkhaaraapi, Raahula, viññaa.nampi, Raahulaa"ti.
form too / Rahula / feeling too / Rahula / apperception too / Rahula /
determination too / Rahula / consciousness too / Rahula
"Also feeling, apperception[3], determinations and consciousness, Rahula,
as well as form."
[3] apperception (saññaa): the mental process
of discrimination and categorization of the sense impressions, resulting in
their labeling. For example, the process in which the color of the visible
object is designated as 'blue', 'yellow', or 'red'.
[ Commentary ]
Atha kho aayasmaa Raahulo
then / venerable / Rahula
Then the venerable Rahula thought,
"Ko najja Bhagavataa sammukhaa ovaadena
ovadito gaama.m pi.n.daaya pavisissatii"ti tato pa.tinivattitvaa aññatarasmi.m rukkhamuule nisiidi palla'nka.m aabhujitvaa uju.m
kaaya.m pa.nidhaaya parimukha.m sati.m upa.t.thapetvaa.
who / indeed today / by the Blessed One / personally /
advice / having been exhorted / to village / for alms / to go / from that place
/ to turn back again / a certain / at foot of a tree / sat down / sitting
cross-legged / upright / body / to apply / before him / mindfulness / having
established
"Who indeed, after being personally exhorted by the Blessed One
himself today, would go into the village for alms?" Turning back, he sat
down at the foot of a certain tree, crossed his legs and, keeping his body
upright, established mindfulness before him.
- ko najja - [comm.] ko nu ajja - who would
today : ko - (pronoun
interrogative) can be taken as who (masc. sing.) [see Warder Ch12 for more
info.]; nu - indeed; ajja - now, today;
- Bhagavataa - (Bhagavant ins.) by the Blessed
One;
- sammukhaa - personally, face to face, before;
- ovaadena - (ovaada ins.) advice;
- ovadito - (ovadati pp. passive) having been
instructed, exhorted, given advice;
- pi.n.daaya - for alms;
- pavisissatii - to go in, enter (pavisati,
future 3rd person sing.);
- tato - from that place;
- pa.tinivattitvaa - (gerund) to turn back
again;
- aññatarasmi.m - (aññatara loc.) a certain;
- rukkhamuula = rukkha + muula = (n.) foot of a tree
- nisiidi - sat down;
- palla'nka.m aabhujitvaa - sitting cross-legged
(see PED pallanka);
- uju.m - straight, upright (adj.);
- pa.nidhaaya - (gerund) to apply, direct;
- parimukha.m - before him [Vibhanga: at the tip
of the nose or the centre of the upper lip];
- sati.m - mindfulness;
- upa.t.thapetva - having fixed, established (upa.t.theti).
[ Commentary ]
Addasaa kho aayasmaa
Saariputto aayasmanta.m Raahula.m aññatarasmi.m rukkhamuule nisinna.m palla'nka.m aabhujitvaa uju.m kaaya.m pa.nidhaaya
parimukha.m sati.m upa.t.thapetvaa.
saw / - / venerable / Sariputta / venerable / Rahula / a
certain / at foot of a tree / seated / sitting cross-legged / upright / body /
to apply / before him / mindfulness / having established
The venerable Sariputta saw the venerable Rahula seated at the foot of
that tree, cross-legged and body upright with mindfulness established before
him.
- addasaa - saw (dassa aor.);
- nisinna.m - seated (nisinna acc.).
[ Commentary ]
Disvaana aayasmanta.m Raahula.m aamantesi -
having seen / venerable / Rahula / addressed
Having seen the venerable Rahula, he addressed him:
- disvaana - (gerund) having seen.
"Aana-apaana-ssati.m, Raahula, bhaavana.m
bhaavehi.
in breathing-out breathing-mindfulness / Rahula /
development by meditation / cultivate
"Cultivate the development of mindfulness on in and out breathing, Rahula.
- aana - in breathing;
- apaana - out breathing;
- sati.m - (acc.) mindfulness;
- bhaavana.m - (acc.) development by meditation;
- bhaavehi - (imperative) cultivate.
Aana-apaana-ssati, Raahula, bhaavanaa bhaavitaa bahuliikataa
maha-pphalaa hoti maha-anisa.msaa"ti.
in breathing-out breathing-mindfulness / Rahula /
development by meditation / cultivated / practised frequently / great fruit / is
/ great profit
The development of mindfulness on in and out breathing, Rahula, is of great
fruit and profit."
- bhaavitaa - (pp.) cultivated;
- bahuliikataa - practised frequently (PED bahulii);
- hoti - there is;
- aanisa.msaa - that which is commendable, profit,
merit, benefits;
- [Comm.]: 'mahapphalaa' and 'mahaanisa.msaa'
are synonyms for the case of this sutta.
[ Commentary ]
Thus have I heard. At one time the Blessed One stayed in the garden of
Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi.
Then, when it was morning, the Blessed One, having dressed and taken his robe
and bowl, entered Savatthi for alms.
Venerable Rahula too, when it was morning, having dressed and taken his robe and
bowl, followed the Blessed One closely from behind.
And then the Blessed One, looking back towards the venerable Rahula, addressed him:
"Rahula, whatever form -
past, future or present, internal or external, gross or subtle, base or exalted,
whether it is far or near -
all form should be seen as it is with right wisdom in such a way: "This is
not mine, I am not this, this is not me"[1]."
"Form only, Blessed One? Form only, Sugata[2]?"
"Also feeling, apperception[3], determinations and consciousness, Rahula,
as well as form."
Then the venerable
Rahula thought, "Who indeed, after being personally exhorted by the
Blessed One himself today, would go into the village for alms?"
Turning back, he sat down at the foot of a certain tree, crossed his
legs and, keeping his body upright, established mindfulness before him.
The venerable Sariputta
saw the venerable Rahula seated at the foot of that tree, cross-legged
and body upright with mindfulness established before him. Having seen
the venerable Rahula, he addressed him: "Cultivate the development
of mindfulness on in and out breathing, Rahula. The development of
mindfulness on in and out breathing, Rahula, is of great fruit and
profit."
[1] This verse is
explained in MN28 Mahahatthipadopama Sutta (The Greater Discourse on the
Elephant's Footprint).
[2] Sugata - frequent epithet of Buddha.
Common renderings:
I: emphasis on '-gata' - the Well-gone, the Well-farer (Rhys Davids, Woodward,
Horner, Walshe, Norman. Most common PTS rendering);
II: emphasis on 'su-' - the Sublime One (Ñanamoli), the Fortunate One (Bodhi),
the Blissful One.
[3] apperception (saññaa): the mental process
of discrimination and categorization of the sense impressions, resulting in
their labeling. For example, the process in which the color of the visible
object is designated as 'blue', 'yellow', or 'red'. *
The commentary, papañcasuudanii, states why the Buddha explained to
Rahula the meditation on rupa (because he was too attached to his body,
attabhaava, and does not see things with insight wisdom), and why Sariputta explained to him aanaapaanasati
(because he saw Rahula is already in sitting position and aanaapaanasati,
mindfulness of breathing, is suitable for the sitting posture). |
[ previous | next
]
contributed by the good folks at the Pali
discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm
]
|
|