|
Pali
Tipitaka > Sutta Pitaka > Majjhima Nikaya > Maharahulovada
Sutta
Still under compilation..... |
"Pathaviisama.m, Raahula, bhaavana.m bhaavehi. Pathaviisamañhi
te, Raahula, bhaavana.m bhaavayato uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na pariyaadaaya .thassanti. Seyyathaapi, Raahula, pathaviyaa
sucimpi nikkhipanti, asucimpi nikkhipanti, guuthagatampi nikkhipanti, muttagatampi nikkhipanti, khe.lagatampi nikkhipanti, pubbagatampi
nikkhipanti, lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavii a.t.tiiyati vaa haraayati vaa jigucchati vaa; evameva kho
tva.m, Raahula, pathaviisama.m bhaavana.m bhaavehi. Pathaviisamañhi te,
Raahula, bhaavana.m bhaavayato uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na pariyaadaaya
.thassanti. |
"Pathaviisama.m, Raahula, bhaavana.m bhaavehi.
earth-like / Rahula / mental development / cultivate
"Rahula, cultivate the mental development that is like the earth.
-
sama (adj.) similar, like,
the same.
-
pathaviisama (adj.)
earth-like.
-
bhaavanaa (f.) mental
development, meditation.
-
bhaaveti (v.) to develop,
cultivate, practise.
-
bhaavehi = 2nd person
imperative of bhaaveti.
Pathaviisamañhi te, Raahula, bhaavana.m bhaavayato uppannaa
manaapa-amanaapaa phassaa
citta.m na [7] pariyaadaaya .thassanti.
earth-like / for you / Rahula / mental development / is
cultivating / arisen / pleasant and unpleasant / impressions / mind / not /
having overcome / will persist
Rahula, for you who are cultivating the mental development that is like the
earth, pleasant and unpleasant impressions that have arisen will not
persistently overwhelm
the mind.
-
pathaviisamañhi =
pathaviisama.m + hi.
-
te (dat. of tumha) for you.
-
bhaavayato
-
Refer to A
Practical Grammar of the Pali Language by Charles Duroiselle
Root: bhuu, to be.
Chapter 10
(§492) causative base/stem: bhaave, bhaavaya.
[ The causative bases/stems are derived from bhuu + .ne or .naya (the .n
is an indicatory letter indicating that the root vowel, where
applicable, is lengthened.) ]
(§441) present participle: bhaaventa, bhaavayanta,
bhaavayamaana.
--> Choose bhaavayanta (bhaavaya + nta).
-
Refer to Introduction to Pali (A. K. Warder) Lesson 21 (Page 169)
Declension of present participles in -ant: bhaavayanta ==> bhaavayato (dat./sing.)
-
The following is based on messages from Jim
Anderson and Nina
van Gorkom.
Bhaavayato is a present participle derived from the causative stem --
bhaavaya.
There are several variants of the present participle: bhaaventa,
bhaavayanta, bhaavayamaana. The causative present participle stem is
bhaavayanta. The final
word bhaavayato can be in either dative or genitive case. In the context of
this sentence, the dative case (follows te, for you) is implied.
-
uppannaa (pp. of uppajjati)
arisen.
-
manaapa (adj.) pleasant,
agreeable, pleasing.
-
amanaapaa (adj.) unpleasant,
disagreeable, not pleasing.
-
phassa (m.) impression.
-
na (ind.) not.
-
pariyaadaaya (abs. of
pariyaadaati) having overcome.
-
.thassanti (future tense of
ti.t.thati) will remain, persist.
[7] Here, na in Pali applies to both pariyaadaaya and .thassanti.
For more details, see the research conducted by Nina van Gorkom:
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2707
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2733
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2745
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2779
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2791
Seyyathaapi, Raahula, pathaviyaa sucimpi
nikkhipanti, asucimpi nikkhipanti,
just as / Rahula / on earth / also clean thing / (they)
cast / also dirty thing / cast
Rahula, just as (people) cast on the earth what is clean and what is dirty
-
seyyathaapi = seyyaathaa pi,
just as if.
-
suci (nt.) clean thing.
-
pi (enclitic from of api)
also, and also.
-
asuci (nt.) dirty thing.
-
nikkhipati (v.) to put down,
to cast.
-
asuci (adj.) dirty.
guuthagatampi nikkhipanti, muttagatampi nikkhipanti, khe.lagatampi nikkhipanti, pubbagatampi
nikkhipanti, lohitagatampi nikkhipanti,
also faeces / cast / also urine / cast / also spittle / cast / also pus / cast
/ also blood / cast
(including) faeces, urine, spittle, pus and blood,
-
guutha (nt.) excrement.
-
guuthagata (nt.) heap of
dung.
-
mutta (nt.) urine.
-
khe.la (m.) saliva, spittle.
-
pubba (m.) pus.
-
lohita (nt.) blood.
-
gata (suffix) having the
characteristic of.
na ca tena pathavii a.t.tiiyati vaa haraayati vaa jigucchati vaa;
not / and yet / because of it / earth / is afflicted / or
/ is vexed / or / is disgusted / or
and yet the earth is not afflicted, vexed or disgusted because of it.
-
tena (ind.) because of it.
-
a.t.tiiyati (v.) to be
afflicted, troubled, worried.
-
vaa (ind.) or.
-
haraayati (v.) to be vexed,
depressed, ashamed.
-
jigucchati (v.) to be
disgusted.
evameva kho tva.m, Raahula, pathaviisama.m bhaavana.m bhaavehi.
likewise / indeed / you
/ Rahula / earth-like / mental development / cultivate
Likewise, Rahula, you should cultivate the
mental development that is like the earth.
Pathaviisamañhi te, Raahula, bhaavana.m bhaavayato uppannaa
manaapa-amanaapaa phassaa
citta.m na pariyaadaaya .thassanti.
earth-like / for you / Rahula / mental development / is
cultivating / arisen / pleasant and unpleasant / impressions / mind / not /
having overcome / will persist
Rahula, for you who are cultivating the mental development that is like the
earth, pleasant and unpleasant impressions that have arisen will not
persistently overwhelm
the mind.
"Rahula, cultivate the
mental development that is like the earth. Rahula, for you who are
cultivating the mental development that is like the earth, pleasant and
unpleasant impressions that have arisen will not [7] persistently overwhelm the mind.
Rahula, just as (people) cast on the earth what is clean and what
is dirty (including) faeces, urine, spittle, pus and blood, and yet the earth is not
afflicted, vexed or disgusted because of it. Likewise, Rahula, you should cultivate
the mental
development that is like the earth. Rahula,
for you who are cultivating the mental development that is like the earth,
pleasant and unpleasant impressions that have arisen will not persistently
overwhelm
the mind.
[7] Here, na in Pali applies to both pariyaadaaya and .thassanti.
For more details, see the research conducted by Nina van Gorkom:
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2707
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2733
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2745
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2779
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/2791 |
[ next
]
contributed by the good folks at the Pali
discussion group
[ http://www.tipitaka.net/maillist.htm
]
|
|