Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis
Unicode | Velthuis
More Pāli | News
Vesak's Greetings
Andy's Pāli Page
A pioneer online Pāli resource
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
The Pali Collective
Oops! RSS input from Yahoo! Groups is currently not available.
Developed and supported by PaliLogix.

Paali Primer

Exercise 27

Translate into English

1. Bhikkhavo Tathaagatassa saavakaa honti.
monks / Buddha's / disciples / are
The monks are disciples of the Buddha.

2. Bandhavo amma.m passitu.m nagaramhaa gaama.m aagami.msu.
relatives / mother / to see / from city / [to] village / came
The relatives came from the city to the village to see (their) mother.

3. Coro aara~n~ne taravo chinditu.m pharasu.m aadaaya gacchi/agami.
thief / in forest / trees / to cut / axe / having taken / went
The thief taking the axe went to cut the trees in the forest.

4. Siihaa ca diipayo ca a.taviya.m vasante pasavo maaretvaa khaadanti.
lions and / leopards and / in forest / living / beasts / having killed / eat
The lions and leopards kill and eat the beasts living in the forest.

5. Sappurisaa vi~n~nuno bhavanti.
righteous men / wise men / are
Righteous men are wise men.

6. Bhuupati mantiihi saddhi.m sindhu.m taritvaa sattavo paharitvaa jinitu.m ussahi.
king / with ministers / sea / having crossed / enemies / having attacked / to win / tried
The king crossed the sea with the ministers, attacked the enemies and tried to win.

7. Ammaa ka.tacchunaa daarika.m odana.m bhojaapesi.
mother / with spoon / to girl / rice / fed
The mother fed rice to the girl with a spoon.

8. Hatthino ca ka.neruyo ca ucchavo aaka.d.dhitvaa khaadi.msu.
male elephants and / female elephants and / sugarcane / having pulled / ate
Male and female elephants pulled and ate the sugarcane.

9. Bhuupatissa mantino sattuuna.m ketavo aahari.msu.
king's / ministers / enemies' / flags / brought
The king's ministers brought the enemies' flags.

10. Setumhi nisinno bandhu taruno saakha.m hatthena aaka.d.dhi.
on bridge / seated / relative / tree's / branch / with hand / dragged
The relative seated on the bridge dragged the branch of the tree with hand.

11. Uyyaane ropitesu ve.luusu pakkhino nisiiditvaa gaayanti.
in park / planted / bamboos / birds / having perched / sing
The birds perch and sing on the bamboos planted in the park.

12. Sace pabhuno attha~n~nuu honti manussaa sukhino gaame viharitu.m sakkonti.
if / important people / benevolent / are / people / happily / in village / to live / are able
If important people are benevolent (and wise), (common) people are able to live happily in the village.

13. Sabba~n~nuu Tathaagato dhammena manusse anusaasati.
all-knowing / Buddha / according to law / people / admonishes
The all-knowing Buddha admonishes the people according to the law.

14. Matta~n~nuu* sappurisaa diighajiivino ca sukhino ca bhaveyyu.m.
moderate / good men / long living and / happy and / may become
May good men who know their limits live long happily.

15. Vi~n~nuuhi anusaasitaa maya.m kumaaraa sappurisaa bhavitu.m ussahimha.
by wise man / admonished / we / boys / righteous man / to be / tried
Admonished by the wise man, we boys tried to be righteous men.

16. Maya.m ravino aalokena aakaase u.d.dente pakkhino passitu.m sakkoma.
we / sun's / with light / in sky / flying / birds / to see / are able
With the light of the sun, We are able to see the birds flying in the sky.

17. Tumhe pabhuno hutvaa dhammena jiivitu.m vaayameyyaatha.
you / eminent / having become / righteously / to live / try
You try to become eminent and live righteously.

18. Aha.m dhamma.m desenta.m bhikkhu.m jaanaami.
I / dhamma / preaching / monk / know
I know the monk preaching the dhamma.

19. Ahayo aakhavo khaadantaa a.taviyaa vammikesu (anthills) vasanti.
serpents / mice / eating / in forest / in anthills / live
Serpents live in the anthills in the forest eating mice.

20. Vanitaaya sassu bhaginiyaa ucchavo ca padumaani ca adadi/adaasi.
woman's / mother-in-law / to sister / sugarcane and / lotuses and / gave
The woman's mother-in-law gave sugarcane and lotuses to (her) sister.

Translate into Paali

1. Crossing the bridge the enemy has entered the island.
taritvaa / setu.m / sattu / pavisi / diipa.m
Sattu setu.m taritvaa diipa.m pavisi.

2. You shall not cut bamboos with axes, you may with saws.
tumhe / maa / chindatha / ve.lavo / pharasuuhi / tumhe / (chindatha) kakacehi
Maa tumhe pharasuuhi ve.lavo chindatha, kakacehi chindatha.

3. King's ministers tied banners on the bridge and on trees.
bhuupatino / amaccaa / bandhi.msu / ketavo / setumhi ca / rukkhesu ca
Bhuupatino amaccaa setumhi ca rukkhesu ca ketavo bandhi.msu.

4. The beasts fed the young ones with rats.
pasavo / khaadaapesu.m / aakhavo / susuuhi
Pasavo susuuhi aakhavo khaadaapesu.m.

5. Wise men became eminent people.
vi~n~nuno / abhavi.msu / pabhuno
Vi~n~nuno pabhuno abhavi.msu.

6. The monk was a relation of the king who rules the island.
bhikkhu / ahosi / bandhu / bhuupatissa / paalentassa / diipa.m
Bhikkhu diipa.m paalentassa bhuupatissa bandhu ahosi.

7. The trees cut by the enemy fell into the sea.
rukkhaa / chinnaa / sattunaa / pati.msu / udadhimhi
Sattunaa chinnaa rukkhaa udadhimhi pati.msu.

8. With the fist the mother hit the dog which was trying to bite the girl.
mu.t.thinaa / ammaa / pahari / sunakha.m / ussahanta.m / .dasitu.m / kumaari.m
Mu.t.thinaa ammaa kumaari.m .dasitu.m ussahanta.m sunakha.m pahari.

9. Kings protect recluses, brahmins, men and beasts living in the island.
bhuupatayo / rakkhanti / sama.ne ca / braahma.ne ca / manusse ca / pasavo ca / vasante / diipe
Bhuupatayo diipe vasante sama.ne ca braahma.ne ca manusse ca pasavo ca rakkhanti.

10. Mother's sister killed a rat with a bamboo.
ammaaya / bhaginii / maresi / aakhu.m / ve.lunaa
Ammaaya bhaginii ve.lunaa aakhu.m maresi.

11. The teacher sent sugarcane to the **tuskers' young ones.
aacariyo / pesesi / ucchavo / daa.thiina.m / susuuna.m
Aacariyo daa.thiina.m susuuna.m ucchavo pesesi.

12. Seeing a monkey trying to enter the house the husband closed the door.
disvaa / kapi.m / ussahanta.m / pavisitu.m / geha.m / pati / thakesi / dvaara.m
Geha.m pavisitu.m ussahanta.m kapi.m disvaa pati dvaara.m thakesi.

* Matta~n~nuu may also be translated as those who have fewness of wishes, or who are contented with little.

** Tuskers refer to the elephants or animals having tusks.