Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis

Vesak's Greetings
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
- A New Course in Learning Pali
- An Elementary Pali Course
- Introduction to Pali (Detailed grammatical analysis)
- Introduction to Pali (Trilinear translation)
- The New Pali Course Part I
- The New Pali Course Part II
- Pali Primer
The Pali CollectiveOops! RSS input from Yahoo! Groups is currently not available.
Developed and supported by PaliLogix.
Paali Primer
Lesson 12
1. Conjugation of Verbs
The Present Tense, Active Voice
So far only the present tense, active voice, third person singular and plural
have been introduced. This lesson gives the conjugation in full.
|
Singular |
Plural |
3rd |
(So) pacati = He cooks |
(Te) pacanti = They cook |
2nd |
(Tva.m) pacasi = You cook |
(Tumhe) pacatha = You cook |
1st |
(Aha.m) pacaami = I cook |
(Maya.m) pacaama = We cook |
2. Examples in sentence formation
Singular
- So bhatta.m pacati = He cooks rice.
- Tva.m bhatta.m pacasi = You (sg.) cook rice.
- Aha.m bhatta.m pacaami = I cook rice.
Plural
- Te bhatta.m pacanti = They cook rice.
- Tumhe bhatta.m pacatha = You (pl.) cook rice.
- Maya.m bhatta.m pacaama = We cook rice.
Exercise 12
Translate into English
- Tva.m mittehi saddhi.m rathena aapa.namhaa bha.n.daani aaharasi.
- Aha.m udakamhaa padumaani aaharitvaa vaa.nijassa dadaami.
- Tumhe sama.naana.m daatu.m ciivaraani pariyesatha.
- Maya.m sagge uppajjitu.m aaka`nkhamaanaa siilaani rakkhaama.
- Te dhamma.m adhigantu.m ussahantaana.m sama.naana.m daana.m dadanti.
- So ara~n~namhi uppatante saku.ne passitu.m pabbata.m aaruhati.
- Maya.m sugatassa saavake vanditu.m vihaarasmi.m sannipataama.
- Aagacchanta.m taapasa.m disvaa so bhatta.m aaharitu.m geha.m pavisati.
- Aha.m udaka.m oruyha braahma.nassa dussaani dhovaami.
- Tva.m gehassa dvaara.m vivaritvaa paaniiya.m pattamhaa aadaaya pivasi.
- Aha.m hira~n~na.m pariyesanto diipamhi aavaa.te kha.naami.
- Phalaani khaadantaa tumhe rukkhehi oruhatha.
- Paasaa.nasmi.m .thatvaa tva.m canda.m passitu.m ussahasi.
- Maya.m manussalokamhaa cavitvaa sagge uppajjitu.m aaka`nkhaama.
- Tumhe ara~n~ne vasante mige sarehi vijjhitu.m icchatha.
- Maya.m uyyaane carantaa sunakhehi saddhi.m kii.lante daarake passaama.
- Tva.m rukkhamuule nisiiditvaa aacariyassa daatu.m vattha.m sibbasi.
- Maya.m pu~n~na.m icchantaa sama.naana.m daana.m dadaama.
- Tumhe sacca.m adhigantu.m aarabhatha.
- Tva.m giita.m gaayanto rodanta.m daaraka.m rakkhasi.
- Maya.m hasantehi kumaarehi saha uyyaane naccaama.
- So paaniiya.m pivitvaa patta.m bhinditvaa maatulamhaa bhaayati.
- Paasaada.m upasa`nkamanta.m sama.na.m disvaa bhuupaalassa citta.m
pasiidati.
- Maya.m ara~n~na.m pavisitvaa ajaana.m pa.n.naani sa.mharaama.
- Khetta.m rakkhanto so aavaa.te kha.nante varaahe disvaa paasaa.nehi
paharati.
Translate into Paali
- I call the child who is stroking the dog's body.
- We try to learn the truth speaking with the monks who assemble in the
monastery.
- Sitting in the park you (pl.) eat fruits with friends.
- You drink milk seated on a chair.
- We set out from home to go and see the deer roaming in the forest.
- I wish to understand the doctrine.
- Standing on the mountain we see the moonlight falling on the sea.
- I drag the farmer's cart away from the road.
- You (pl.) sit on the seats, I bring drinking water from the house.
- We wander in the fields looking at the birds eating seeds.
- I advise the wicked man who kills pigs.
- You (sg.) get frightened seeing the snake approaching the house.
- I ask questions from the men who come out of the forest.
- Seeing the crying child we call the doctor going on the road.
- I protect virtues, give alms to the monks and live in the house with
children.
- Good men who fear evil deeds are born in heaven.
- Expecting to get profit we bring goods from the city.
- We stand under the tree and sprinkle water on the flowers.
- I wash the bowls with water and give (them) to the doctor.
- Searching for the truth I give up the house and enter the monastery.
- Wishing to see the monks you (pl.) assemble in the park.
- I see a fruit falling from the crow's beak.
- You (sg.) cross the sea and bring a horse from the island.
- I set out from home to bring a lamp from the market.
- Having taken a basket I go to the field to collect corn.