Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis

Vesak's Greetings
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
- A New Course in Learning Pali
- An Elementary Pali Course
- Introduction to Pali (Detailed grammatical analysis)
- Introduction to Pali (Trilinear translation)
- The New Pali Course Part I
- The New Pali Course Part II
- Pali Primer
The Pali CollectiveOops! RSS input from Yahoo! Groups is currently not available.
Developed and supported by PaliLogix.
Paali Primer
Lesson 25
1. Declension of Masculine Nouns Ending in -i
aggi = fire |
|
Singular |
Plural |
Nom. |
aggi |
aggii, aggayo |
Voc. |
aggi |
aggii, aggayo |
Acc. |
aggi.m |
aggii, aggayo |
Ins. |
agginaa |
aggiihi (aggiibhi) |
Abl. |
agginaa, aggimhaa, aggismaa |
aggiihi (aggiibhi) |
Dat. |
aggino, aggissa |
aggiina.m |
Gen. |
aggino, aggissa |
aggiina.m |
Loc. |
aggimhi, aggismi.m |
aggiisu |
2. Masculine nouns ending in -i
- muni/isi - sage
- kavi - poet
- ari - enemy
- bhuupati - king
- pati - husband, master
- gahapati - householder
- adhipati - lord, leader
- atithi - guest
- vyaadhi - illness
- udadhi - ocean
- nidhi - (hidden) treasure
- viihi - paddy
- kapi - monkey
- ahi - serpent
- diipi - leopard
- ravi - sun
- giri - mountain
- ma.ni - gem
- asi - sword
- raasi - heap
- paa.ni - hand
- kucchi - belly
- mu.t.thi - fist, hammer
Exercise 25
Translate into English
- Munayo siila.m rakkhantaa girimhi guhaasu vasi.msu.
- Aacariyena saddhi.m viharanto kavi isi hoti.
- Bhuupati asinaa ari.m paharitvaa maaresi.
- Pati bhariyaaya pa.tiyaadita.m odana.m bhu~njitvaa khetta.m agami.
- Sappurisaa gahapatayo bhariyaahi ca puttehi ca gehesu vasantaa sukha.m
vindanti.
- Nidhi.m pariyesanto adhipati sahaayakehi saddhi.m diipa.m agacchi.
- Atithiina.m odana.m pacantii itthii aggi.m jaalesi.
- Vyaadhinaa pii.lito naro ma~nce sayati.
- Gahapati viihiina.m raasi.m minanto bhariyaaya saddhi.m kathesi.
- Daarikaa girimhaa udenta.m ravi.m olokentii hasanti.
- Bhuupatino mu.t.thimhi ma.nayo bhavanti.
- Ari kavino so.na.m ya.t.thiyaa paharitvaa dhavi.
- Kavi patinaa dinna.m ma.ni.m paa.ninaa ga.nhi.
- Naariyo patiihi saddhi.m udadhi.m gantvaa nahaayitu.m aarabhi.msu.
- Adhipati atithi.m khaadaniiyehi ca bhojaniiyehi ca bhojaapesi.
- Bhuupatinaa kattabbaani kammaani adhipatayo na karissanti.
- Muniihi pariyesitabba.m dhamma.m aham pi ugga.nhitu.m icchaami.
- Aha.m diipa.m jaaletvaa udakena aasittaani padumaani Buddhassa puujemi.
- Tva.m girimhi vasante diipayo oloketu.m luddakena saha giri.m aaruhasi.
- Devii parisaya saha sabhaaya.m nisinnaa hoti.
- Gahapatayo pa~nhe pucchitu.m aaka`nkhamaanaa isi.m upasa`nkami.msu.
- Gahapatiihi pu.t.tho isi pa~nhe vyaakari.
- Naariyaa dhotaani vatthaani ga.nhante kapayo disvaa kumaaraa paasaa.nehi
te (them) pahari.msu.
- Uyyaane aahi.n.ditvaa ti.na.m khaadantiyo gaaviyo ca go.naa ca ajaa ca
a.tavi.m pavisitvaa diipi.m disvaa bhaayi.msu.
- Gahapatiihi munayo ca atithayo ca bhojetabbaa honti.
- Ammaa ma~njuusaaya pakkhipitvaa rakkhite ma.nayo daarikaaya ca vadhuyaa ca
adadi/adaasi.
- Yadi tumhe bhuupati.m upasankameyyaatha maya.m ratha.m pa.tiyaadessaama.
- Gahapati cora.m giivaaya gahetvaa paadena kucchi.m pahari.
- Saku.nehi kataani kulaavakaani (nests) maa tumhe bhindatha.
- Giita.m gaayantii yuvati gaavi.m upasa`nkamma khiira.m duhitu.m (to milk)
aarabhi.
- Buddhassa dhaatuyo vanditu.m maya.m vihaara.m gamimha.
- Maya.m ka~n~naayo dhammasaala.m sammajjitvaa kila~njaasu (on mats)
nisiiditvaa dhamma.m su.nimha.
- Maya.m locanehi ruupaani passaama, sotehi (with ears) sadda.m (sound)
su.naama, jivhaaya rasa.m saadiyaama (we taste).
- Te a.taviyaa aahi.n.dantiyo gaaviyo rajjuuhi bandhitvaa khettam aanesu.m.
- Bhariyaa vyaadhinaa pii.litassa patino hattha.m aamasantii ta.m (him)
samassaasesi (comforted).
- Gahapati atithinaa saddhi.m sallapanto saalaaya nisinno hoti.
- Muni sacca.m adhigantvaa manussaana.m dhamma.m desetu.m pabbatamhaa oruyha
gaame vihaare vasati.
- Rajjuyaa bandhitaa gaavii tattha tattha (here and there) aahi.n.dfitu.m
asakkontii rukkhamuule ti.na.m khaadati.
- Devii bhuupatinaa saddhi.m rathena gacchantii anataraamagge (on the way)
kasante kassake passi.
- Maa tuhme akusala.m karotha, sace kareyyaatha sukha.m vinditu.m na
labhissatha.
Translate into Paali
- The husbands brought gems from the island for their wives.
- Sicknesses oppress people living in the world.
- Sitting on the ground the woman measured paddy with a naa.li.
- Householders who do evil do not worship sages.
- If you dig up the treasure you will get gems.
- I washed the clothes which were to be washed by the wife.
- We drank the gruel which was prepared by our mother.
- You kindle the fire to cook rice and gruel for the guests coming from the
city.
- The householder hit with a sword the thief who entered the house.
- The young girl gave grass to the cows standing in the shade of the tree.
- Monkeys dwell on trees, lions sleep in caves, serpents move on the ground.
- If you buy goods from the city and bring, I will sell them (taani) to
farmers.
- O wicked man, if you do merit you will experience happiness.
- There are gems and gold in the boxes in my mother's house.
- The sage preached the doctrine to the king's retinue seated on the ground.
- Recluses, sages and poets are honoured by virtuous men.
- We will get the treasure which is protected by the leader.
- Do not cut branches of the trees planted in the park.
- Being released from the cage the birds flew into the sky.
- We did not see sages crossing the river through psychic power.