Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis

Vesak's Greetings
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
- A New Course in Learning Pali
- An Elementary Pali Course
- Introduction to Pali (Detailed grammatical analysis)
- Introduction to Pali (Trilinear translation)
- The New Pali Course Part I
- The New Pali Course Part II
- Pali Primer
The Pali Collective
Fwd: Ven Dr Analayo Bhikkhu PhD Works- Re: Translating by the views of Theravadin commentaries
- Re: 2nd jhana simile lake,spring,rain
- Re: 2nd jhana simile lake,spring,rain
- Re: 2nd jhana simile lake,spring,rain
- Re: 2nd jhana simile lake,spring,rain
- 2nd jhana simile lake,spring,rain
- Re: Nettippakaran
Developed and supported by PaliLogix.
Paali Primer
Lesson 31
1. Declension of Personal Pronouns
The first personal pronoun amha
| |
Singular |
Plural |
| Nom. |
aha.m = I |
maya.m, amhe = we |
| Acc. |
ma.m, mama.m = me |
amhe, amhaaka.m, no = us |
| Ins. |
mayaa, me |
amhehi, no |
| Abl. |
mayaa |
amhehi |
| Dat. |
mama, mayha.m, mama.m, me |
amha.m, amhaaka.m, no |
| Gen. |
mama, mayha.m, mama.m, me |
amha.m, amhaaka.m, no |
| Loc. |
mayi |
amhesu |
The second personal pronoun tumha
| |
Singular |
Plural |
| Nom. |
tva.m, tuva.m = you |
tumhe = you |
| Acc. |
ta.m, tava.m, tuva.m |
tumhe, tumhaaka.m, vo |
| Ins. |
tvayaa, tayaa, te |
tumhehi, vo |
| Abl. |
tvayaa, tayaa |
tumhehi, vo |
| Dat. |
tava, tuyha.m, te |
tumha.m, tumhaaka.m, vo |
| Gen. |
tava, tuyha.m, te |
tumha.m, tumhaaka.m, vo |
| Loc. |
tvayi, tayi |
tumhesu |
Exercise 31
Translate into English
- Mama aacariyo ma.m vaacento potthaka.m (book) likhi (wrote).
- Mayha.m bhaginii gilaana.m (sick) pitara.m posesi.
- Daataaro bhikkhuuna.m daana.m dentaa amhe pi bhojaapesu.m.
- Tumhaaka.m dhiitaro kuhi.m (where) gamissanti?
- Amhaaka.m dhiitaro satthaara.m namassitu.m Ve.luvana.m gamissanti.
- Amha.m kammaani karontaa daasaa (servants) pi sappurisaa bhavanti.
- Amhehi kataani pu~n~naani ca paapaani ca amhe anubandhanti.
- Tayaa kiitaani bha.n.daani tava dhiitaa ma~njuusaasu pakkhipitvaa .thapesi.
- Kulavantaa ca ca.n.daalaa (outcasts) ca amhesu bhikkhuusu pabbajanti.
- Amhaaka.m uyyaane phalavantesu taruusu va.n.navantaa pakkhino caranti.
- Uyyaana.m aagantvaa ti.naani khaadantaa migaa amhe passitvaa bhaayitvaa a.tavi.m dhaavi.msu.
- Amhaaka.m bhattaaro naavaaya udadhi.m taritvaa diipa.m paapu.ni.msu.
- Amha.m bhuupatayo balavantaa jetaaro bhavanti.
- Tumhaaka.m nattaaro ca mama bhaataro ca sahayakaa abhavi.msu/ahesu.m.
- Tumhehi aaha.taani ciivaraani mama maataa bhikkhuuna.m puujesi.
- Uyyaane nisinno aha.m nattaarehi kii.lanta.m tava.m apassi.m.
- Dha~n~na.m minanto aha.m tayaa saddhi.m kathetu.m na sakkomi.
- Aha.m tava na kujjhaami, tvam me kujjhasi.
- Mama dhanavanto bandhavo vi~n~nuu viduno bhavanti.
- Diipassa accinaa aha.m tava chaaya.m passitu.m sakkomi.
- Amhaaka.m bhuupatayo jetaaro hutvaa paasaadesu ketavo ussaapesum (hoisted).
- Bhaatuno puttaa mama gehe viharantaa sippa.m ugga.nhi.msu.
- Tava duhitaa bhikkhuno ovaade .thatvaa patino kaaru.nikaa sakhii (friend) ahosi.
- Kusala.m karontaa netaaro sagga.m gantaaro bhavissanti.
- Sace coro geha.m pavisati siisa.m bhinditvaa naasetabbo hoti.
- Amhaaka.m sattuno hatthesu ca paadesu ca daddu atthi.
- Siilavantaa buddhimantehi saddhim loke manusssaana.m hitasukhaaya (for welfare and happiness) naanaa kammaani karonti.
- Sace susuuna.m vinetaa kaaruniko hoti, te sotavantaa susavo gunavantaa bhavissanti.
- Maya.m khiiramhaa dadhi ca dadhimhaa sappi.m ca labhaama.
- Maya.m sappi.m ca madhu.m ca sammissetvaa bhojana.m pa.tiyaadetvaa bhu~njissaama.
Translate into Paali
- May our sons and grandsons live long and happily.
- Trees should not be cut by us or by you.
- Your king went to the island with the ministers and defeated the enemy.
- I picked up the seeds which were scattered on the ground by you.
- Our teacher who was wise and famous taught us the doctrine.
- A bird taking a fruit by the beak was seen by you.
- My grandson wishes to become a doctor.
- You (pl.) saw sages living in caves in the Himalayas mountain.
- May our sons and daughters become rich and virtuous.
- My grandson will become a disciple of yours.
- May you be rich and famous.
- The bee (madhukara) is standing on the lotus born (jaata) in the water.
- The devoted lay devotee gave a flower to the young girl of good family.
- The famous young girl has a colourful gem in her hand.
- The radiant sun illuminates the world.