Tipitaka Network :: Pāḷi Synthesis

Vesak's Greetings
.:on the shelves:.
.:in the solutions:.
- A New Course in Learning Pali
- An Elementary Pali Course
- Introduction to Pali (Detailed grammatical analysis)
- Introduction to Pali (Trilinear translation)
- The New Pali Course Part I
- The New Pali Course Part II
- Pali Primer
The Pali CollectiveOops! RSS input from Yahoo! Groups is currently not available.
Developed and supported by PaliLogix.
Paali Primer
Lesson 26
1. Declension of Masculine Nouns Ending in -ii
pakkhii = bird |
|
Singular |
Plural |
Nom. |
pakkhii |
pakkhii, pakkhino |
Voc. |
pakkhii |
pakkhii, pakkhino |
Acc. |
pakkhina.m, pakkhi.m |
pakkhii, pakkhino |
Ins. |
pakkhinaa |
pakkhiihi (pakkhiibhi) |
Abl. |
pakkhinaa, pakkhimhaa, pakkhismaa |
pakkhiihi (pakkhiibhi) |
Dat. |
pakkhino, pakkhissa |
pakkhiina.m |
Gen. |
pakkhino, pakkhissa |
pakkhiina.m |
Loc. |
pakkhini, pakkhimhi, pakkhismi.m |
pakkhiisu |
It should be noted that this declension differs from the aggi declension only in the nominative, vocative and accusative cases. The rest agrees with it, the only exception being pakkhini in the locative singular, for which there is no corresponding form in the aggi declension.
2. Masculine nouns ending in -ii
- hatthii/karii - elephant
- saamii - lord, husband
- se.t.thii - banker
- sukhii - one who is happy
- mantii - minister
- sikhii - peacock
- paa.nii - living being
- daa.thii - tusker
- diighajiivii - one with long life
- balii - powerful one
- va.d.dhakii - carpenter
- saarathii - charioteer
- ku.t.thii - leper
- paapakaarii - evil doer
Exercise 26
Translate into English
- Pakkhii gaayanto saakhaaya.m nisiidati.
- Gaavi.m rajjuyaa mu~ncamaanaa ammaa khette .thitaa hoti.
- Ka~n~naayo sabhaaya.m naccantiyo gaayi.msu.
- Se.t.thii mahanta.m (much) dhana.m vissajjetvaa sama.naana.m vihaara.m
kaaraapesi.
- Hatthino ca ka.neruyo ca a.taviya.m aahi.n.danti.
- Paapakaarii paapaani pa.ticchaadetvaa sappuriso viya (like) sabhaaya.m nisinno se.t.thinaa saddhi.m
kathesi.
- Sappurisaa diighajiivino hontu, puttaa sukhino bhavantu.
- Vaa.nijo nagaramhaa bha.n.daani ki.nitvaa pi.takesu pakkhipitvaa rajjuyaa bandhitvaa aapa.na.m
pesesi.
- Saarathinaa aaha.te rathe va.d.dhakii nisinno hoti.
- Sabbe (all) paa.nino diighajiivino na bhavanti/honti.
- Ammaa va.d.dhakinaa geha.m kaaraapetvaa daarikaahi saha tattha (there)
vasi.
- Maya.m ma.nayo vatthena ve.thetvaa ma~njuusaaya.m nikkhipitvaa bhariyaana.m
pesayimha.
- Muni paapakaari.m pakkosaapetvaa dhamma.m desetvaa ovadi.
- Balinaa bhuupatino dinna.m kari.m oloketu.m tumhe sannipatittha.
- Aha.m se.t.thii ku.t.thi.m pakkosaapetvaa bhojana.m (food) daapesi.m.
- Sace girimhi sikhino vasanti, te (them) passitu.m aha.m giri.m aaruhitu.m
ussahissaami.
- Bhuupati sappuriso abhavi/ahosi; mantino paapakaarino abhavi.msu/ahesu.m.
- Balinaa kaaraapitesu paasaadesu se.t.thino puttaa na vasi.msu.
- Sabbe paa.nino sukha.m pariyesamaanaa jiivanti, kammaani karonti.
- Saamii ma.nayo ca suva.n.na.m ca ki.nitvaa bhariyaaya adadi/adaasi.
- Asanisadda.m (sound of thunder) sutvaa girimhi sikhino naccitu.m
aarabhi.msu.
- Maa balino paapakaarii hontu/bhavantu.
- Sappurisaa kusala.m karontaa, manussehi pu~n~na.m kaarentaa, sukhino
bhavanti.
- Kavi asinaa ari.m pahari; kavi.m paharitu.m asakkonto ari kuddho ahosi.
- Kapayo rukkhesu carantaa pupphaani ca chindi.msu.
Translate into Paali
- Followed by the evil hunter the elephants ran in the forest.
- The leper took the garments given by the husband.
- Leopards living in the forest do not fear lions living in the caves.
- Singing a song, the boys danced with the girls in the hall.
- Mothers with their daughters spread lotuses on the flower altar (pupphaasane).
- If the boys drink liquor, the girls will become angry and will not sing.
- The farmer got angry with the evil doer (use gen.) who harassed the cows grazing in the field.
- The banker got the carpenter to build a mansion for his sons.
- May the deities protect the good king governing the island righteously.
- May all (sabbe) living beings live long happily.